Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 87:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 87:6 - L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés. Pause.

Parole de vie

Psaumes 87.6 - Quand le Seigneur compte les peuples,
il écrit sur son livre pour chacun « Né à Jérusalem ».

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 87. 6 - L’Éternel compte en inscrivant les peuples : C’est là qu’ils sont nés. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 87: 6 - L’Éternel compte en inscrivant les peuples : « C’est là qu’ils sont nés. » –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 87:6 - L’Éternel, en faisant la liste où il inscrit les peuples,
note pour chacun d’eux : « Un tel est né ici »,
Pause

Bible en français courant

Psaumes 87. 6 - Le Seigneur dresse la liste des peuples,
et note pour chacun d’eux: « Sa vraie patrie est à Sion. » Pause

Bible Annotée

Psaumes 87,6 - L’Éternel compte, en inscrivant les peuples : Celui-ci est né là. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 87, 6 - Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il comptera : Celui-ci est né là. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 87:6 - Quand l’Éternel enregistrera les peuples, il dénombrera aussi ceux-là, [et il dira] : celui-ci est né là ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 87:6 - Le Seigneur en comptant les hommes
Mentionnera pour l’un ou l’autre :
C’est aussi un fils de Sion.

Bible Ostervald

Psaumes 87.6 - En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : C’est là qu’ils sont nés. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 87:6 - Le Seigneur pourra, lui seul, dans la description des peuples et des princes, dire le nombre de ceux qui auront été dans son sein.

Bible Crampon

Psaumes 87 v 6 - Yahweh inscrira au rôle des peuples : « Celui-ci est né là. » — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 87. 6 - et qui est libre entre les morts ; comme ceux qui ayant été blessés à mort , dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été rejetés de votre main.

Bible Vigouroux

Psaumes 87:6 - abandonné parmi les (libre entre des) morts ; comme les (des) blessés (mortellement) qui dorment dans les sépulcres, dont vous ne vous souvenez plus, et qui ont été repoussés de votre main.

Bible de Lausanne

Psaumes 87:6 - En enregistrant les peuples, l’Éternel écrira : Celui-ci est né là. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 87:6 - The Lord records as he registers the peoples,
This one was born there. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 87. 6 - The Lord will write in the register of the peoples:
“This one was born in Zion.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 87.6 - The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 87.6 - Jehová contará al inscribir a los pueblos: Éste nació allí. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 87.6 - inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 87.6 - ὡσεὶ τραυματίαι ἐρριμμένοι καθεύδοντες ἐν τάφῳ ὧν οὐκ ἐμνήσθης ἔτι καὶ αὐτοὶ ἐκ τῆς χειρός σου ἀπώσθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 87.6 - Der HERR wird zählen, wenn er die Völker verzeichnet: «Dieser ist dort geboren.» (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 87:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV