Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 84:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 84:10 - (84.11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu, Plutôt que d’habiter sous les tentes de la méchanceté.

Parole de vie

Psaumes 84.10 - Ô Dieu, regarde le roi, il est notre bouclier.
Accueille celui que tu as choisi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 84. 10 - Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !

Bible Segond 21

Psaumes 84: 10 - Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, regarde le visage de celui que tu as désigné par onction !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 84:10 - Toi, ô Dieu, qui nous protèges, veuille regarder
celui que, par ton onction, tu as établi : fais-lui bon accueil !

Bible en français courant

Psaumes 84. 10 - O Dieu, regarde le roi, notre bouclier,
accueille celui que tu as consacré.

Bible Annotée

Psaumes 84,10 - Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et regarde la face de ton oint !

Bible Darby

Psaumes 84, 10 - Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille. J’aimerais mieux me tenir sur le seuil dans la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes de la méchanceté.

Bible Martin

Psaumes 84:10 - Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille [ailleurs]. J’aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.

Parole Vivante

Psaumes 84:10 - Ô toi, notre bouclier, vois ô Dieu !
Regarde le visage de ton Oint !

Bible Ostervald

Psaumes 84.10 - Ô Dieu, notre bouclier, vois et regarde la face de ton Oint !

Grande Bible de Tours

Psaumes 84:10 - Regardez, ô Dieu, notre protecteur, et jetez les yeux sur la face de votre Christ ;

Bible Crampon

Psaumes 84 v 10 - Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint !

Bible de Sacy

Psaumes 84. 10 - Son salut est assurément proche de ceux qui le craignent : et sa gloire doit habiter dans notre terre.

Bible Vigouroux

Psaumes 84:10 - Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et (afin que) la gloire habite(ra) dans notre terre.
[84.10 Assurément ; c’est le sens qu’exige le contexte, et c’est aussi celui du mot hébreu rendu dans les Septante et la Vulgate par mais cependant.]

Bible de Lausanne

Psaumes 84:10 - Toi qui es notre bouclier ! vois, ô Dieu ! et regarde la face de ton oint.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 84:10 - For a day in your courts is better
than a thousand elsewhere.
I would rather be a doorkeeper in the house of my God
than dwell in the tents of wickedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 84. 10 - Better is one day in your courts
than a thousand elsewhere;
I would rather be a doorkeeper in the house of my God
than dwell in the tents of the wicked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 84.10 - For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 84.10 - Porque mejor es un día en tus atrios que mil fuera de ellos. Escogería antes estar a la puerta de la casa de mi Dios, Que habitar en las moradas de maldad.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 84.10 - verumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 84.10 - πλὴν ἐγγὺς τῶν φοβουμένων αὐτὸν τὸ σωτήριον αὐτοῦ τοῦ κατασκηνῶσαι δόξαν ἐν τῇ γῇ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 84.10 - Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen in meines Gottes Haus, als wohnen in der Gottlosen Hütten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 84:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV