Comparateur des traductions bibliques Psaumes 81:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 81:8 - (81.9) Écoute, mon peuple ! Et je t’avertirai ; Israël, puisses-tu m’écouter !
Parole de vie
Psaumes 81.8 - Dans le malheur, tu as crié, je t’ai sauvé. Je t’ai répondu, caché dans l’orage. Je t’ai fait passer une épreuve à la source de Mériba.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 81. 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 81: 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu au cœur de l’orage, je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Meriba. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 81:8 - Tu étais dans la détresse : tu m’as appelé, et je suis venu pour te délivrer, je t’ai répondu du sein de l’orage, et je t’ai mis à l’épreuve près des eaux de Mériba. Pause
Bible en français courant
Psaumes 81. 8 - Quand tu étais dans la détresse, tu m’as appelé et je t’ai délivré. Je t’ai répondu au cœur de l’orage. A la source de Meriba je t’ai mis à l’épreuve. Pause
Bible Annotée
Psaumes 81,8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba.
(Jeu d’instruments.)
Bible Darby
Psaumes 81, 8 - écoute, mon peuple, et je témoignerai au milieu de toi ; Israël, oh ! si tu voulais m’écouter !
Bible Martin
Psaumes 81:8 - Ecoute mon peuple, je te sommerai ; Israël ô si tu m’écoutais !
Parole Vivante
Psaumes 81:8 - Au sein de l’angoisse, tu m’as appelé, Et je suis venu pour te délivrer, Je t’ai répondu du sein de l’orage, Je t’ai éprouvé près des eaux de Mériba.
Bible Ostervald
Psaumes 81.8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu, caché dans le tonnerre ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
Grande Bible de Tours
Psaumes 81:8 - Tu m’as invoqué dans la tribulation, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé au milieu des ténèbres de la tempête ; je t’ai éprouvé près des eaux de Contradiction.
Bible Crampon
Psaumes 81 v 8 - Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du sein de la nuée orageuse ; je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 81. 8 - Levez-vous, ô Dieu ! jugez la terre : parce que vous devez avoir toutes les nations pour votre héritage.
Bible Vigouroux
Psaumes 81:8 - Levez-vous, ô Dieu, jugez la terre ; car vous devez avoir (hériterez parmi) toutes les nations pour héritage. [81.8 Levez-vous, etc. C’est une prière dans laquelle le Psalmiste demande la venue du Messie, qui devait avoir les nations en héritage. Comparer à Psaumes, 2, 8.]
Bible de Lausanne
Psaumes 81:8 - Dans la détresse tu m’invoquas, et je te délivrai ; je te répondis, caché dans le tonnerre ; je t’éprouvai auprès des eaux de Mériba. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 81:8 - Hear, O my people, while I admonish you! O Israel, if you would but listen to me!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 81. 8 - Hear me, my people, and I will warn you — if you would only listen to me, Israel!
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 81.8 - Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 81.8 - Oye, pueblo mío, y te amonestaré. Israel, si me oyeres,
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 81.8 - surge Deus iudica terram quoniam tu hereditabis in omnibus gentibus