Comparateur des traductions bibliques Psaumes 81:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 81:7 - (81.8) Tu as crié dans la détresse, et je t’ai délivré ; Je t’ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t’ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause.
Parole de vie
Psaumes 81.7 - « J’ai enlevé la charge de ton dos, je t’ai libéré des durs travaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 81. 7 - J’ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille.
Bible Segond 21
Psaumes 81: 7 - « J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont lâché la corbeille. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 81:7 - « J’ai déchargé tes épaules du fardeau, et tes mains sont libérées de la corvée des corbeilles. »
Bible en français courant
Psaumes 81. 7 - J’ai déchargé tes épaules du fardeau, tes mains ont laissé le lourd panier.
Bible Annotée
Psaumes 81,7 - J’ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
Bible Darby
Psaumes 81, 7 - Dans la détresse tu as crié, et je t’ai délivré ; je t’ai répondu du lieu secret du tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba. Sélah.
Bible Martin
Psaumes 81:7 - Tu as crié étant en détresse, et je t’en ai retiré ; je t’ai répondu du milieu de la nue où gronde le tonnerre ; je t’ai éprouvé auprès des eaux de Mériba ; Sélah.
Parole Vivante
Psaumes 81:7 - « J’ai déchargé ses épaules, j’ai retiré son fardeau, Et ses mains sont affranchies du poids des corbeilles.
Bible Ostervald
Psaumes 81.7 - J’ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau ; ses mains ont lâché la corbeille.
Grande Bible de Tours
Psaumes 81:7 - Il a déchargé leurs épaules des fardeaux qu’on leur imposait ; leurs mains portaient sans cesse de pesantes corbeilles.
Bible Crampon
Psaumes 81 v 7 - " J’ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille.
Bible de Sacy
Psaumes 81. 7 - Mais vous mourrez cependant comme des hommes, et vous tomberez comme l’un des princes.
Bible Vigouroux
Psaumes 81:7 - Cependant vous mourrez comme des hommes, et vous tomberez comme un prince quelconque (l’un des princes). [81.7 Comme l’un des princes ; c’est-à-dire Lucifer, le prince des anges rebelles.]
Bible de Lausanne
Psaumes 81:7 - J’éloignai du fardeau son épaule, ses mains quittèrent la corbeille.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 81:7 - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 81. 7 - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 81.7 - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 81.7 - En la calamidad clamaste, y yo te libré; Te respondí en lo secreto del trueno; Te probé junto a las aguas de Meriba. Selah
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 81.7 - vos autem sicut homines moriemini et sicut unus de principibus cadetis
Psaumes 81.7 - Da du mich anriefst in der Not, errettete ich dich; ich antwortete dir mit geheimnisvoller Donnerstimme und prüfte dich am Haderwasser. (Pause.)
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 81:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !