Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 80:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 80:8 - (80.9) Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; Tu as chassé des nations, et tu l’as plantée.

Parole de vie

Psaumes 80.8 - Dieu de l’univers, rétablis-nous !
Fais briller sur nous ton visage, et nous serons sauvés !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80. 8 - Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés !

Bible Segond 21

Psaumes 80: 8 - Dieu de l’univers, relève-nous ! Fais briller ton visage, et nous serons sauvés !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 80:8 - Dieu des armées célestes, rétablis-nous,
montre-toi favorable, et nous serons sauvés !

Bible en français courant

Psaumes 80. 8 - Dieu de l’univers, rétablis-nous,
fais-nous bon accueil et nous serons sauvés.

Bible Annotée

Psaumes 80,8 - Dieu des armées, relève-nous ! Fais luire ta face, et que nous soyons sauvés !

Bible Darby

Psaumes 80, 8 - as transporté d’Égypte un cep ; tu as chassé les nations, et tu l’as planté ;

Bible Martin

Psaumes 80:8 - Tu avais transporté une vigne hors d’Égypte ; tu avais chassé les nations, et tu l’avais plantée.

Parole Vivante

Psaumes 80:8 - Dieu des armées, rends-nous la vie,
Fais resplendir ta face, et nous serons sauvés !

Bible Ostervald

Psaumes 80.8 - Dieu des armées ! rétablis-nous ; fais luire ta face, et nous serons sauvés !

Grande Bible de Tours

Psaumes 80:8 - Dieu des vertus, convertissez-nous, montrez-nous votre visage, et nous serons sauvés.

Bible Crampon

Psaumes 80 v 8 - Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous ta face, et nous serons sauvés.

Bible de Sacy

Psaumes 80. 8 - Vous m’avez invoqué dans l’affliction où vous étiez ; et je vous ai délivré : je vous ai exaucé en me cachant au milieu de la tempête : je vous ai éprouvé proche les eaux de contradiction.

Bible Vigouroux

Psaumes 80:8 - Dans la tribulation tu m’as invoqué, et je t’ai délivré. Je t’ai exaucé du sein (fond) de la tempête ; je t’ai éprouvé auprès des eaux (de l’eau) de contradiction.
[80.8 Voir Exode, 17, 5. ― Du fond de la tempête (in abscondito tempestatis) ; c’est-à-dire lorsqu’en Egypte, je t’ai mis à couvert des foudres, de la grêle, des tempêtes, des bruits effroyables, dont j’ai épouvanté les Egyptiens, ou bien, lorsque je descendis sur le Sinaï au milieu des tonnerres et des éclairs, et que tu me prias de ne pas te parler toi-même, mais de te faire connaître mes ordres par Moïse.]

Bible de Lausanne

Psaumes 80:8 - Dieu des armées ! ramène-nous ; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 80:8 - You brought a vine out of Egypt;
you drove out the nations and planted it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 80. 8 - You transplanted a vine from Egypt;
you drove out the nations and planted it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 80.8 - Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 80.8 - Hiciste venir una vid de Egipto; Echaste las naciones, y la plantaste.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 80.8 - in tribulatione invocasti me et liberavi te exaudivi te in abscondito tempestatis probavi te apud aquam Contradictionis diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 80.8 - ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με καὶ ἐρρυσάμην σε ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 80.8 - Einen Weinstock hast du aus Ägypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt;

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 80:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV