Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 80:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 80:6 - (80.7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, Et nos ennemis se raillent de nous.

Parole de vie

Psaumes 80.6 - Tu lui donnes des larmes comme nourriture,
un océan de larmes à boire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 80. 6 - Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Bible Segond 21

Psaumes 80: 6 - Tu les as nourris d’un pain trempé de larmes, tu leur as fait boire des larmes à pleine mesure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 80:6 - Tu le nourris d’un pain trempé de pleurs.
Tu lui fais boire des larmes sans mesure.

Bible en français courant

Psaumes 80. 6 - Tu nourris les tiens de chagrin,
tu les enivres de larmes à pleines mesures.

Bible Annotée

Psaumes 80,6 - Tu les nourris d’un pain de larmes, Tu les abreuves de larmes à pleine mesure.

Bible Darby

Psaumes 80, 6 - Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Bible Martin

Psaumes 80:6 - Tu nous as mis pour un sujet de dispute entre nos voisins, et nos ennemis se moquent de nous entre eux.

Parole Vivante

Psaumes 80:6 - Tu le nourris d’un pain trempé de pleurs.
Tu lui fais boire des larmes sans mesure.

Bible Ostervald

Psaumes 80.6 - Tu leur fais manger un pain de larmes, et tu leur fais boire des larmes à pleine mesure.

Grande Bible de Tours

Psaumes 80:6 - Jusqu’à quand nous nourrirez-vous du pain des larmes, et nous ferez-vous boire en abondance l’eau de nos pleurs ?

Bible Crampon

Psaumes 80 v 6 - Tu les as nourris d’un pain de larmes, tu les as abreuvés de larmes abondantes.

Bible de Sacy

Psaumes 80. 6 - Il l’a institué pour être un monument à Joseph, lorsqu’il sortit de l’Égypte, et qu’il entendit une voix qui lui était inconnue.

Bible Vigouroux

Psaumes 80:6 - Il en fit un statut (l’établit comme un monument) pour Joseph, lorsqu’il sort(a)it de la terre d’Egypte ; (et qu’) il entendit une langue qu’il ne connaissait pas.
[80.6 Voir Genèse, 41, 29. ― Joseph est mis ici pour tout Israël (comparer à Psaumes, 79, 2), parce que la fête des tabernacles fut instituée en mémoire du voyage des hébreux au sortir de l’Egypte, où Joseph avait été comme leur second père et leur nourricier. ― Il entendit, etc. Selon la plupart des Pères et des interprètes, le Psalmiste veut dire que les Israélites, après leur sortie de l’Egypte, entendirent la voix du Seigneur qui leur parlait du haut du Sinaï par l’entremise de Moïse, et qui leur donna une loi et leur communiqua des vérités jusqu’alors inconnues pour eux.]

Bible de Lausanne

Psaumes 80:6 - Tu les nourris d’un pain de larmes. et tu les abreuves de larmes à grande mesure.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 80:6 - You make us an object of contention for our neighbors,
and our enemies laugh among themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 80. 6 - You have made us an object of derision to our neighbors,
and our enemies mock us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 80.6 - Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 80.6 - Nos pusiste por escarnio a nuestros vecinos, Y nuestros enemigos se burlan entre sí.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 80.6 - testimonium in Ioseph posuit illud cum exiret de terra Aegypti linguam quam non noverat audivit

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 80.6 - μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου γλῶσσαν ἣν οὐκ ἔγνω ἤκουσεν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 80.6 - du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten über uns.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 80:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV