Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 8:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 8:3 - (8.4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées :

Parole de vie

Psaumes 8.3 - Par la bouche des enfants, des tout-petits,
tu affirmes ta puissance devant tes ennemis.
Ainsi, tu fais taire tes adversaires qui sans cesse luttent contre toi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 8. 3 - Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l’ennemi et au vindicatif.

Bible Segond 21

Psaumes 8: 3 - Par la bouche des enfants et des nourrissons, tu as fondé ta gloire pour confondre tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi, l’homme avide de vengeance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 8:3 - De la bouche des enfants et des cris des nouveau-nés,
tu fais jaillir la louange qui confond tes adversaires.
pour imposer le silence à ceux qui, chargés de haine, se rebellent contre toi.

Bible en français courant

Psaumes 8. 3 - Mais c’est la voix des petits enfants, des tout petits enfants,
que tu opposes à tes adversaires.
Elle est comme un rempart que tu dresses
pour réduire au silence tes ennemis les plus acharnés.

Bible Annotée

Psaumes 8,3 - Par la bouche des enfants et de ceux qu’on allaite, Tu établis ta force, en face de tes adversaires, Pour faire taire celui qui te hait et qui se rebelle contre toi.

Bible Darby

Psaumes 8, 3 - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées :

Bible Martin

Psaumes 8:3 - Quand je regarde tes cieux, l’ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,

Parole Vivante

Psaumes 8:3 - Par la bouche des enfants et les cris de nouveau-nés
Tu affirmes ta puissance, tu confonds tes détracteurs et imposes
le silence à ceux qui, chargés de haine, se rebellent contre toi.

Bible Ostervald

Psaumes 8.3 - De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le rebelle.

Grande Bible de Tours

Psaumes 8:3 - Vous avez tiré la louange la plus parfaite de la bouche des enfants et de ceux qui sont encore à la mamelle, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger*.
Jésus-Christ s’est appliqué ce verset à lui-même, lorsque les enfants le glorifièrent dans le temple, et couvrirent ainsi ses ennemis de confusion. (S. Matth., XXI, 16.)

Bible Crampon

Psaumes 8 v 3 - Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle tu t’es fondé une force pour confondre tes ennemis, pour imposer silence à l’adversaire et au blasphémateur.

Bible de Sacy

Psaumes 8. 3 - Vous avez formé dans la bouche des enfants, et de ceux qui sont encore à la mamelle, une louange parfaite, pour confondre vos adversaires, et pour détruire l’ennemi et celui qui veut se venger.

Bible Vigouroux

Psaumes 8:3 - De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires, pour détruire l’ennemi, et celui qui veut se venger (son vengeur).
[8.3 Vengeur, c’est-à-dire défenseur (defensorem), comme disaient autrefois quelques exemplaires. D’ailleurs, comme on le sait, dans la basse latinité, on a dit defensor pour ultor.]

Bible de Lausanne

Psaumes 8:3 - Par la bouche des petits enfants, même de ceux qui sont à la mamelle, tu fondes ta force, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l’ennemi et le vindicatif.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 8:3 - When I look at your heavens, the work of your fingers,
the moon and the stars, which you have set in place,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 8. 3 - When I consider your heavens,
the work of your fingers,
the moon and the stars,
which you have set in place,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 8.3 - When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 8.3 - Cuando veo tus cielos, obra de tus dedos, La luna y las estrellas que tú formaste,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 8.3 - ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 8.3 - ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 8.3 - Wenn ich deinen Himmel betrachte, das Werk deiner Finger, den Mond und die Sterne, die du gemacht hast:

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 8:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV