Comparateur des traductions bibliques Psaumes 79:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 79:2 - Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
Parole de vie
Psaumes 79.2 - Ils ont donné les corps de tes serviteurs aux charognards pour qu’ils les dévorent, ils ont livré tes amis fidèles aux bêtes sauvages.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 79. 2 - Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
Bible Segond 21
Psaumes 79: 2 - Elles ont donné le cadavre de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, le corps de tes fidèles aux bêtes de la terre.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 79:2 - Ils ont tué tes serviteurs et jeté leurs corps aux rapaces. La chair de ceux qui t’aiment est donnée en pâture aux animaux sauvages.
Bible en français courant
Psaumes 79. 2 - Ils ont donné en pâture aux vautours les cadavres de tes serviteurs, aux bêtes sauvages les corps de tes fidèles.
Bible Annotée
Psaumes 79,2 - Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs En pâture aux oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
Bible Darby
Psaumes 79, 2 - Elles ont donné les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes saints aux bêtes de la terre ;
Bible Martin
Psaumes 79:2 - On a donné les corps morts de tes serviteurs pour viande aux oiseaux des cieux, [et] la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.
Parole Vivante
Psaumes 79:2 - Ils ont tué tes serviteurs Et jeté leurs corps en pâture aux oiseaux rapaces des cieux. La chair de tes adorateurs est donnée aux bêtes sauvages.
Bible Ostervald
Psaumes 79.2 - Elles ont donné les corps de tes serviteurs en pâture aux oiseaux des cieux, la chair de tes bien-aimés aux bêtes de la terre.
Grande Bible de Tours
Psaumes 79:2 - Elles ont exposé les corps morts de vos serviteurs en proie aux oiseaux du ciel, la chair de vos saints aux bêtes de la terre.
Bible Crampon
Psaumes 79 v 2 - Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
Bible de Sacy
Psaumes 79. 2 - Vous qui gouvernez Israël, et qui y conduisez Joseph comme une brebis, écoutez-nous. Vous qui êtes assis sur les chérubins, manifestez-vous
Bible Vigouroux
Psaumes 79:2 - Vous qui conduisez Israël, prêtez l’oreille ; vous qui menez Joseph comme une brebis. Vous qui êtes assis sur les Chérubins, manifestez-vous [79.2 Israël et Joseph marquent ici toute les tribus, tout le peuple d’Israël ; mais le Psalmiste ne rappelle probablement que ces deux noms, parce qu’ils étaient principalement chéris de Dieu. ― Qui êtes assis sur les Chérubins, placés au-dessus de l’arche d’alliance.] [79.2-4 Que le berger d’Israël secoure Ephraïm et Manassé !]
Bible de Lausanne
Psaumes 79:2 - Elles ont donné les cadavres de tes esclaves en pâture aux oiseaux du ciel, la chair de ceux qui t’aiment aux bêtes de la terre ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 79:2 - They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 79. 2 - They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 79.2 - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 79.2 - Dieron los cuerpos de tus siervos por comida a las aves de los cielos, La carne de tus santos a las bestias de la tierra.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 79.2 - qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare