Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 79:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 79:11 - Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !

Parole de vie

Psaumes 79.11 - Écoute avec bonté la plainte des prisonniers.
Toi qui es puissant, garde en vie ceux qui sont en danger de mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 79. 11 - Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !

Bible Segond 21

Psaumes 79: 11 - Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 79:11 - Que les plaintes des prisonniers parviennent jusqu’à toi !
Et que les condamnés à mort
soient sauvés par ton bras puissant !

Bible en français courant

Psaumes 79. 11 - Écoute avec bienveillance la plainte des prisonniers.
Toi qui as de grands pouvoirs, garde en vie les condamnés à mort.

Bible Annotée

Psaumes 79,11 - Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi ! Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !

Bible Darby

Psaumes 79, 11 - Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort ;

Bible Martin

Psaumes 79:11 - Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.

Parole Vivante

Psaumes 79:11 - Puissent les soupirs des captifs parvenir jusqu’à toi !
Et sauve par ton bras puissant les condamnés à mort.

Bible Ostervald

Psaumes 79.11 - Que le gémissement du captif parvienne en ta présence ! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort !

Grande Bible de Tours

Psaumes 79:11 - Que les gémissements de ceux qui sont dans les fers s’élèvent jusqu’à vous.
Par la force toute-puissante de votre bras conservez les enfants de ceux qu’on a fait mourir,

Bible Crampon

Psaumes 79 v 11 - Que les gémissements des captifs montent jusqu’à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !

Bible de Sacy

Psaumes 79. 11 - Son ombre a couvert les montagnes, et ses branches les cèdres les plus hauts.

Bible Vigouroux

Psaumes 79:11 - Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu.
[79.11 Cédès de Dieu ; hébraïsme, pour cèdres extrêmement hauts.]

Bible de Lausanne

Psaumes 79:11 - Que les cri d’angoisse du captif parvienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras, conserve ceux qui sont voués au trépas
{Héb. les fils du trépas.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 79:11 - Let the groans of the prisoners come before you;
according to your great power, preserve those doomed to die!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 79. 11 - May the groans of the prisoners come before you;
with your strong arm preserve those condemned to die.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 79.11 - Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 79.11 - Llegue delante de ti el gemido de los presos; Conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 79.11 - operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 79.11 - ἐκάλυψεν ὄρη ἡ σκιὰ αὐτῆς καὶ αἱ ἀναδενδράδες αὐτῆς τὰς κέδρους τοῦ θεοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 79.11 - Laß vor dich kommen das Seufzen der Gefangenen; bewahre durch deinen gewaltigen Arm die dem Tode Geweihten,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 79:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV