Comparateur des traductions bibliques Psaumes 79:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 79:11 - Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
Parole de vie
Psaumes 79.11 - Écoute avec bonté la plainte des prisonniers. Toi qui es puissant, garde en vie ceux qui sont en danger de mort.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 79. 11 - Que les gémissements des captifs parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
Bible Segond 21
Psaumes 79: 11 - Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Par ton bras puissant, sauve ceux qui sont destinés à la mort !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 79:11 - Que les plaintes des prisonniers parviennent jusqu’à toi ! Et que les condamnés à mort soient sauvés par ton bras puissant !
Bible en français courant
Psaumes 79. 11 - Écoute avec bienveillance la plainte des prisonniers. Toi qui as de grands pouvoirs, garde en vie les condamnés à mort.
Bible Annotée
Psaumes 79,11 - Que le gémissement des captifs parvienne jusqu’à toi ! Par le pouvoir de ton bras, sauve ceux qui sont voués à la mort !
Bible Darby
Psaumes 79, 11 - Que le gémissement du prisonnier vienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras garantis ceux qui sont voués à la mort ;
Bible Martin
Psaumes 79:11 - Que le gémissement des prisonniers vienne en ta présence, [mais] réserve, selon la grandeur de ta puissance, ceux qui sont déjà voués à la mort.
Parole Vivante
Psaumes 79:11 - Puissent les soupirs des captifs parvenir jusqu’à toi ! Et sauve par ton bras puissant les condamnés à mort.
Bible Ostervald
Psaumes 79.11 - Que le gémissement du captif parvienne en ta présence ! conserve, selon la grandeur de ta force, ceux qui sont voués à la mort !
Grande Bible de Tours
Psaumes 79:11 - Que les gémissements de ceux qui sont dans les fers s’élèvent jusqu’à vous. Par la force toute-puissante de votre bras conservez les enfants de ceux qu’on a fait mourir,
Bible Crampon
Psaumes 79 v 11 - Que les gémissements des captifs montent jusqu’à toi ; selon la grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
Bible de Sacy
Psaumes 79. 11 - Son ombre a couvert les montagnes, et ses branches les cèdres les plus hauts.
Bible Vigouroux
Psaumes 79:11 - Son ombre a couvert les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu. [79.11 Cédès de Dieu ; hébraïsme, pour cèdres extrêmement hauts.]
Bible de Lausanne
Psaumes 79:11 - Que les cri d’angoisse du captif parvienne devant toi ; selon la grandeur de ton bras, conserve ceux qui sont voués au trépas {Héb. les fils du trépas.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 79:11 - Let the groans of the prisoners come before you; according to your great power, preserve those doomed to die!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 79. 11 - May the groans of the prisoners come before you; with your strong arm preserve those condemned to die.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 79.11 - Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die;
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 79.11 - Llegue delante de ti el gemido de los presos; Conforme a la grandeza de tu brazo preserva a los sentenciados a muerte,
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 79.11 - operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei