Comparateur des traductions bibliques Psaumes 78:20
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 78:20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Parole de vie
Psaumes 78.20 - C’est vrai, il a frappé le rocher, l’eau a coulé en abondance. Mais est-ce qu’il peut aussi nous donner du pain, et préparer de la viande pour son peuple ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 78. 20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?
Bible Segond 21
Psaumes 78: 20 - Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher, l’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain ou procurer de la viande à son peuple ? »
Bible en français courant
Psaumes 78. 20 - C’est vrai, il a frappé le rocher pour en faire couler de l’eau et ruisseler des torrents. Mais pourrait-il aussi nous fournir du pain ou offrir de la viande à tous? »
Bible Annotée
Psaumes 78,20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?
Bible Darby
Psaumes 78, 20 - Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?
Bible Martin
Psaumes 78:20 - Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?
Parole Vivante
Psaumes 78:20 - Oui, car voici il a frappé le roc, L’eau a coulé, des torrents ont jailli. « Pourrait-il aussi nous donner du pain Ou préparer de la viande à son peuple ? »
Bible Ostervald
Psaumes 78.20 - Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?
Grande Bible de Tours
Psaumes 78:20 - Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ; Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ?
Bible Crampon
Psaumes 78 v 20 - Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
Bible de Sacy
Psaumes 78. 20 - Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "
Bible Vigouroux
Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 78:20 - Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 78:20 - He struck the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread or provide meat for his people?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 78. 20 - True, he struck the rock, and water gushed out, streams flowed abundantly, but can he also give us bread? Can he supply meat for his people?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 78.20 - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 78.20 - He aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, Y torrentes inundaron la tierra; ¿Podrá dar también pan? ¿Dispondrá carne para su pueblo?
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 78.20 - Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !