Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 78:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 78:20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Parole de vie

Psaumes 78.20 - C’est vrai, il a frappé le rocher, l’eau a coulé en abondance.
Mais est-ce qu’il peut aussi nous donner du pain,
et préparer de la viande pour son peuple ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 78. 20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple ?

Bible Segond 21

Psaumes 78: 20 - Voici, il a frappé le rocher et l’eau a coulé, des torrents se sont déversés. Pourra-t-il aussi donner du pain ou fournir de la viande à son peuple ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 78:20 - C’est ainsi qu’il a frappé le rocher,
l’eau a coulé, des torrents ont jailli.
« Pourrait-il aussi nous donner du pain
ou procurer de la viande à son peuple ? »

Bible en français courant

Psaumes 78. 20 - C’est vrai, il a frappé le rocher
pour en faire couler de l’eau et ruisseler des torrents.
Mais pourrait-il aussi nous fournir du pain
ou offrir de la viande à tous? »

Bible Annotée

Psaumes 78,20 - Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Préparer de la viande pour son peuple ?

Bible Darby

Psaumes 78, 20 - Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont coulé, et des rivières ont débordé : pourrait-il aussi donner du pain, ou préparer de la chair à son peuple ?

Bible Martin

Psaumes 78:20 - Voilà, [dirent-ils], il a frappé le rocher, et les eaux en sont découlées, et il en est sorti des torrents abondamment, mais pourrait-il aussi nous donner du pain ? apprêterait-il bien de la viande à son peuple ?

Parole Vivante

Psaumes 78:20 - Oui, car voici il a frappé le roc,
L’eau a coulé, des torrents ont jailli.
« Pourrait-il aussi nous donner du pain
Ou préparer de la viande à son peuple ? »

Bible Ostervald

Psaumes 78.20 - Voici, il a frappé la roche, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus : pourra-t-il bien donner du pain, préparer de la chair à son peuple ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 78:20 - Il est vrai qu’il a frappé la pierre, que les eaux en sont sorties, et que des torrents ont coulé avec abondance ;
Mais pourra-t-il de même nous donner du pain et préparer une table à son peuple ?

Bible Crampon

Psaumes 78 v 20 - Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

Bible de Sacy

Psaumes 78. 20 - Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus ; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? "

Bible Vigouroux

Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 78:20 - Voici, il a frappé le rocher et des eaux ont coulé, et des ruisseaux se sont répandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, ou préparer de la viande à son peuple ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 78:20 - He struck the rock so that water gushed out
and streams overflowed.
Can he also give bread
or provide meat for his people?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 78. 20 - True, he struck the rock,
and water gushed out,
streams flowed abundantly,
but can he also give us bread?
Can he supply meat for his people?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 78.20 - Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 78.20 - He aquí ha herido la peña, y brotaron aguas, Y torrentes inundaron la tierra; ¿Podrá dar también pan? ¿Dispondrá carne para su pueblo?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 78.20 - Siehe, er hat den Felsen geschlagen, daß Wasser flossen und Bäche sich ergossen. Kann er aber auch Brot geben? Wird er seinem Volke Fleisch verschaffen?»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 78:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV