Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 77:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 77:11 - (77.12) Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ;

Parole de vie

Psaumes 77.11 - Je me dis : « Ce qui me blesse,
c’est que le Dieu très-haut n’agit plus comme avant. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 77. 11 - Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…

Bible Segond 21

Psaumes 77: 11 - Je me dis : « Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 77:11 - Voici, me suis-je dit, ce qui fait ma souffrance :
« Le Très-Haut n’agit plus comme autrefois. »

Bible en français courant

Psaumes 77. 11 - Et je me dis: « Ce qui me fait mal,
c’est que le Dieu très-haut n’agit plus pour nous. »

Bible Annotée

Psaumes 77,11 - Puis j’ai dit : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…

Bible Darby

Psaumes 77, 11 - Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,

Bible Martin

Psaumes 77:11 - Je me suis souvenu des exploits de l’Éternel ; je me suis, dis-je, souvenu de tes merveilles d’autrefois.

Parole Vivante

Psaumes 77:11 - Alors, je me suis dit : « Ce qui fait ma souffrance,
C’est que Dieu a changé : sa main n’est plus la même ».

Bible Ostervald

Psaumes 77.11 - Et j’ai dit : Voilà ce qui fait ma souffrance : C’est que la droite du Très-Haut a changé.

Grande Bible de Tours

Psaumes 77:11 - J’ai dit : C’est maintenant que je commence. Ce changement est l’œuvre de la droite du Très-Haut.

Bible Crampon

Psaumes 77 v 11 - Je dis : " Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé ! "

Bible de Sacy

Psaumes 77. 11 - Ils ont oublié ses bienfaits, et les œuvres merveilleuses qu’il a faites devant eux.

Bible Vigouroux

Psaumes 77:11 - Ils ont oublié ses bienfaits, et les merveilles qu’il leur a(vait) manifestées.
[77.11 Qu’il leur a montrées ; qu’il a opérées devant eux.]

Bible de Lausanne

Psaumes 77:11 - Et je dis : Voilà ma souffrance ; c’est le changement
{Ou les années de.} de la droite du Très-Haut...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 77:11 - I will remember the deeds of the Lord;
yes, I will remember your wonders of old.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 77. 11 - I will remember the deeds of the Lord;
yes, I will remember your miracles of long ago.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 77.11 - I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 77.11 - Me acordaré de las obras de JAH; Sí, haré yo memoria de tus maravillas antiguas.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 77.11 - et obliti sunt benefactorum eius et mirabilium eius quae ostendit eis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 77.11 - καὶ ἐπελάθοντο τῶν εὐεργεσιῶν αὐτοῦ καὶ τῶν θαυμασίων αὐτοῦ ὧν ἔδειξεν αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 77.11 - Ich will rühmen die Taten des HERRN; denn ich gedenke deiner vorigen Wunder

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 77:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV