Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 7:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 7:4 - (7.5) Si j’ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j’ai dépouillé celui qui m’opprimait sans cause,

Parole de vie

Psaumes 7.4 - Seigneur mon Dieu, est-ce que j’ai fait quelque chose de mal ?
Est-ce que j’ai été injuste envers les autres ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 7. 4 - Éternel, mon Dieu ! si j’ai fait cela, S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Bible Segond 21

Psaumes 7: 4 - Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice,

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 7:4 - Ô Éternel, mon Dieu, si j’ai agi comme on me le reproche,
si j’ai commis un crime,

Bible en français courant

Psaumes 7. 4 - Seigneur mon Dieu, si j’ai fait ce qu’on dit,
si mes mains ont commis un crime,

Bible Annotée

Psaumes 7,4 - Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela… S’il y a de l’iniquité dans mes mains,

Bible Darby

Psaumes 7, 4 - j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j’ai délivré celui qui me pressait sans cause),

Bible Martin

Psaumes 7:4 - Si j’ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n’ai pas garanti celui qui m’opprimait à tort ;

Parole Vivante

Psaumes 7:4 - Seigneur, mon Dieu,
Si j’ai agi comme (on me le reproche),
Si l’injustice est collée à mes mains,

Bible Ostervald

Psaumes 7.4 - Éternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 7:4 - Seigneur mon Dieu, si j’ai fait ce que l’on m’impute ; si l’iniquité est dans mes mains ;

Bible Crampon

Psaumes 7 v 4 - Yahweh, mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains ;

Bible de Sacy

Psaumes 7. 4 - Seigneur mon Dieu ! si j’ai fait ce que l’on m’impute  ; si mes mains se trouvent coupables d’iniquité ;

Bible Vigouroux

Psaumes 7:4 - Seigneur mon Dieu, si j’ai fait cela, s’il y a de l’iniquité dans mes mains,
[7.4-6 Protestation, sous forme d’imprécation contre lui-même, que le Psalmiste n’a pas fait ce que Chusi lui impute.]

Bible de Lausanne

Psaumes 7:4 - Éternel mon Dieu ! si j’ai fait cela, s’il y a de la perversité dans mes mains ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 7:4 - if I have repaid my friend with evil
or plundered my enemy without cause,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 7. 4 - if I have repaid my ally with evil
or without cause have robbed my foe —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 7.4 - If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 7.4 - Si he dado mal pago al que estaba en paz conmigo (Antes he libertado al que sin causa era mi enemigo),

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 7.4 - Domine Deus meus si feci istud si est iniquitas in manibus meis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 7.4 - κύριε ὁ θεός μου εἰ ἐποίησα τοῦτο εἰ ἔστιν ἀδικία ἐν χερσίν μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 7.4 - habe ich meinem Wohltäter mit Bösem vergolten und nicht vielmehr den errettet, der mich nun ohne Ursache bedrängt,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 7:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV