Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 69:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 69:21 - (69.22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre.

Parole de vie

Psaumes 69.21 - L’insulte m’a blessé, je ne peux pas guérir.
J’attends un geste d’amitié, mais rien ne vient.
Je cherche quelqu’un qui m’encourage, mais je ne trouve personne.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 69. 21 - L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; J’attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

Bible Segond 21

Psaumes 69: 21 - L’insulte me brise le cœur, et je suis anéanti ; j’attends de la pitié, mais il n’y en a pas, des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 69:21 - Leurs outrages m’atteignent, ils m’ont brisé le cœur, je ne m’en remets pas ;
j’espère un geste de sympathie en ma faveur, mais mon attente est vaine,
quelqu’un qui me console, mais je n’en trouve pas.

Bible en français courant

Psaumes 69. 21 - L’insulte m’a brisé le cœur, je ne peux pas m’en remettre.
J’espère un signe de sympathie, mais rien ne vient.
Je cherche quelqu’un qui me console, mais je ne trouve personne.

Bible Annotée

Psaumes 69,21 - L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis malade. J’attends de la pitié, et il n’y en a point ; Des consolateurs, et il ne s’en trouve point.

Bible Darby

Psaumes 69, 21 - Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.

Bible Martin

Psaumes 69:21 - Ils m’ont au contraire donné du fiel pour mon repas ; et dans ma soif ils m’ont abreuvé de vinaigre.

Parole Vivante

Psaumes 69:21 - Leurs outrages m’atteignent et me brisent le cœur,
Le mal est sans remède. J’attends de la pitié,
Mais mon attente est vaine ; quelqu’un qui me console,
Mais je n’en trouve point.

Bible Ostervald

Psaumes 69.21 - L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis languissant ; j’ai attendu de la compassion, mais il n’y en a point ; des consolateurs, mais je n’en trouve pas.

Grande Bible de Tours

Psaumes 69:21 - Tous ceux qui me persécutent sont devant vos yeux ; mon cœur s’est préparé à l’opprobre et à l’angoisse.
J’ai attendu que quelqu’un s’attristât avec moi, et nul ne s’est présenté ; j’ai désiré un consolateur, et je n’en ai pas trouvé.

Bible Crampon

Psaumes 69 v 21 - L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

Bible de Sacy

Psaumes 69. 21 - L’opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain ; des consolateurs, et je n’en trouve aucun.

Bible Vigouroux

Psaumes 69:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 69:21 - L’opprobre me brise le cœur et je suis malade ; j’attendais qu’on me plaindrait, mais non ; [j’attendrais] des consolations et je n’en trouve point.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 69:21 - They gave me poison for food,
and for my thirst they gave me sour wine to drink.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 69. 21 - They put gall in my food
and gave me vinegar for my thirst.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 69.21 - They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 69.21 - Me pusieron además hiel por comida, Y en mi sed me dieron a beber vinagre.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 69:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 69:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 69.21 - Und sie taten Galle in meine Speise und tränkten mich mit Essig in meinem Durst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 69:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV