Comparateur des traductions bibliques Psaumes 69:14
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 69:14 - (69.15) Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
Parole de vie
Psaumes 69.14 - Et moi, je te prie, Seigneur, c’est le moment de m’écouter. Ô Dieu, ton amour est immense, réponds-moi ! Oui, tu es vraiment mon sauveur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 69. 14 - Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours !
Bible Segond 21
Psaumes 69: 14 - Mais moi je t’adresse ma prière, Éternel ! C’est le moment favorable, ô Dieu, par ta grande bonté : réponds-moi en m’accordant ton fidèle secours !
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 69:14 - Mais moi, ô Éternel, je te dis ma prière : voici, c’est le moment de montrer ta faveur ! Ô Dieu, exauce-moi dans ton immense amour et sauve-moi dans ta fidélité !
Bible en français courant
Psaumes 69. 14 - Mais moi, je t’adresse ma prière; Seigneur, c’est le moment d’être favorable. O Dieu, ta bonté est grande, tu me sauveras sûrement, réponds-moi donc.
Bible Annotée
Psaumes 69,14 - Pour moi ma prière monte à toi, ô Éternel ! C’est le temps de ta faveur ! Ô Dieu ! Selon la grandeur de ta grâce, Réponds-moi, selon la vérité de ton salut !
Bible Darby
Psaumes 69, 14 - Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point ; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
Bible Martin
Psaumes 69:14 - Délivre-moi du bourbier, fais que je n’y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
Parole Vivante
Psaumes 69:14 - Mais moi, dans ma prière, je me tourne vers toi, Ô Éternel, mon Dieu ! C’est le moment propice, Ô Dieu, exauce-moi dans ton immense amour, Que ta fidélité m’accorde le salut !
Bible Ostervald
Psaumes 69.14 - Pour moi, ma prière s’adresse à toi, ô Éternel, dans le temps de ta faveur. Ô Dieu, selon ta grande bonté, réponds-moi et me délivre, selon ta fidélité !
Grande Bible de Tours
Psaumes 69:14 - Et moi, Seigneur, je vous offrais ma prière. Il est temps, ô Dieu, de me montrer votre bienveillance. Exaucez-moi dans la grandeur de votre miséricorde, et selon l’assurance que vous m’avez donnée de me sauver.
Bible Crampon
Psaumes 69 v 14 - Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Bible de Sacy
Psaumes 69. 14 - Et moi, je t’adresse ma prière, Yahweh ; dans le temps favorable, ô Dieu, selon ta grande bonté, exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
Bible Vigouroux
Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 69:14 - Pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel ! au temps favorable. Ô Dieu ! dans la grandeur de ta grâce, réponds-moi dans la vérité de ton salut.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 69:14 - Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 69. 14 - Rescue me from the mire, do not let me sink; deliver me from those who hate me, from the deep waters.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 69.14 - Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 69.14 - Sácame del lodo, y no sea yo sumergido; Sea yo libertado de los que me aborrecen, y de lo profundo de las aguas.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 69.14 - Reiße mich aus dem Schlamm, daß ich nicht versinke; möchte ich doch errettet werden von meinen Hassern und aus den tiefen Wassern,
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 69:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !