Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 68:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 68:14 - (68.15) Lorsque le Tout Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.

Parole de vie

Psaumes 68.14 - Est-ce que vous resterez couchés au camp ?
Les ailes de la colombe se couvrent d’argent
et ses plumes ont un reflet d’or vert.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 68. 14 - Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or.

Bible Segond 21

Psaumes 68: 14 - Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent et son plumage est d’un jaune d’or.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 68:14 - Resterez-vous en repos ?
Les ailes de la colombe sont argentées
et son plumage est jaune d’or.

Bible en français courant

Psaumes 68. 14 - Les ailes de la colombe sont plaquées d’argent
et ses plumes ont des reflets d’or pâle.
– Allez-vous rester couchés au campement? –

Bible Annotée

Psaumes 68,14 - Tandis que vous reposez dans les enclos, Les ailes de la colombe se sont couvertes d’argent, Et ses plumes ont pris l’éclat de l’or.

Bible Darby

Psaumes 68, 14 - Quand le Tout-Puissant y dispersa des rois, le pays devint blanc comme la neige du Tsalmon.

Bible Martin

Psaumes 68:14 - Quand le Tout-puissant dissipa les Rois en cet [héritage], il devint blanc, comme la neige qui est en Tsalmon.

Parole Vivante

Psaumes 68:14 - Resterez-vous au repos bien couchés entre vos murs
Quand les ailes des colombes sont recouvertes d’argent,
Quand les plumes de leur dos, ont la couleur de l’or fin ?

Bible Ostervald

Psaumes 68.14 - Vous qui restez couchés au milieu des parcs, vous recevez les ailes argentées de la colombe, et son plumage d’un jaune d’or.

Grande Bible de Tours

Psaumes 68:14 - Quand vous reposerez au milieu de vos héritages, vous serez semblables à la colombe, dont les ailes sont argentées, et dont l’extrémité du dos reflète l’éclat de l’or*.
Vous, chrétiens, quand vous aurez été mis en possession de votre héritage du ciel, vous serez comme de blanches colombes, riches en toutes sortes de grâces.

Bible Crampon

Psaumes 68 v 14 - Quand vous étiez couchés au milieu des bercails, les ailes de la colombe étaient recouvertes d’argent, et ses plumes brillaient de l’éclat de l’or.

Bible de Sacy

Psaumes 68. 14 - Mais pour moi, Seigneur ! je vous offrais ma prière en vous disant : Voici le temps, ô Dieu ! de faire éclater votre bonté : exaucez-moi selon la grandeur de votre miséricorde, et selon la vérité des promesses que vous m’avez faites de me sauver.

Bible Vigouroux

Psaumes 68:14 - Mais (Pour) moi je vous adresse, Seigneur, ma prière. Voici le temps favorable (de votre bienveillance), ô Dieu. Selon la grandeur de votre miséricorde exaucez-moi, selon la vérité de (vos promesses de) (votre) salut.
[68.14 La vérité de votre salut. Voir, pour le sens de cette expression, Psaumes, 39, 11.]

Bible de Lausanne

Psaumes 68:14 - Quand vous vous reposâtes entre les parcs
{Ou chenets.} vous fûtes [comme] une colombe aux ailes couvertes d’argent, au plumage couleur jaune d’or.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 68:14 - When the Almighty scatters kings there,
let snow fall on Zalmon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 68. 14 - When the Almighty scattered the kings in the land,
it was like snow fallen on Mount Zalmon.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 68.14 - When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 68.14 - Cuando esparció el Omnipotente los reyes allí, Fue como si hubiese nevado en el monte Salmón.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 68.14 - ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 68.14 - ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ κύριε καιρὸς εὐδοκίας ὁ θεός ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 68.14 - Als der Allmächtige die Könige daselbst zerstreute, da schneite es auf dem Zalmon.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 68:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV