Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 67:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 67:5 - (67.6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te louent.

Parole de vie

Psaumes 67.5 - Que les nations se réjouissent et chantent leur joie,
car tu juges les peuples avec justice,
et sur la terre, tu conduis les nations.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 67. 5 - Les nations se réjouissent et sont dans l’allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu conduis les nations sur la terre. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 67: 5 - Les nations se réjouissent, elles sont dans l’allégresse, car tu juges les peuples avec droiture et tu conduis les nations sur la terre. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 67:5 - Que les nations jubilent et qu’elles chantent dans l’allégresse,
car c’est avec justice que tu juges le monde,
et c’est avec droiture que tu juges les peuples.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 67. 5 - Que les nations expriment leur joie par des cris,
car tu juges les peuples équitablement,
et sur la terre tu conduis les nations. Pause

Bible Annotée

Psaumes 67,5 - Les nations se réjouiront et seront dans l’allégresse, Car tu jugeras les peuples avec droiture Et tu conduiras les nations sur la terre. (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 67, 5 - Que les peuples te célèbrent, ô +Dieu ! que tous les peuples te célèbrent !

Bible Martin

Psaumes 67:5 - Les peuples te célébreront, ô Dieu, tous les peuples te célébreront.

Parole Vivante

Psaumes 67:5 - Que les nations jubilent et soient dans l’allégresse
Car, avec équité, tu gouvernes les peuples,
Tu conduis les nations, les États de ce monde !

Bible Ostervald

Psaumes 67.5 - Les nations se réjouiront et chanteront de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture, et tu conduiras les nations sur la terre.

Grande Bible de Tours

Psaumes 67:5 - Que les nations se réjouissent et tressaillent d’allégresse ; car vous jugez les peuples dans l’équité, et vous dirigez les nations sur la terre.

Bible Crampon

Psaumes 67 v 5 - Que les nations se réjouissent, qu’elles soient dans l’allégresse ! car tu juges les peuples avec droiture, et tu conduis les nations sur la terre. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 67. 5 - Chantez les louanges de Dieu, faites retentir des cantiques à la gloire de son nom : préparez le chemin à celui qui est monté sur le couchant ; le Seigneur est son nom. Soyez dans de saints transports de joie en sa présence. Ses ennemis seront remplis de trouble à la vue de son visage.

Bible Vigouroux

Psaumes 67:5 - Chantez à Dieu, célébrez son nom par un cantique ; frayez le chemin à celui qui monte vers (sur) le couchant. Le Seigneur est son nom. Tressaillez de joie en sa présence. On tremblera (Les pécheur seront troublés) devant lui.
[67.5 Faites un chemin. C’est une apostrophe aux habitants des lieux où devait passer l’Arche sainte. ― Sur le couchant ; c’est-à-dire sur le mont de Sion vers le couchant.] [67.5-7 Chantez en l’honneur de Dieu, préparez-lui le chemin quand il passe (dans son arche), dans son lieu saint, car il est le père de l’orphelin et le défenseur de la veuve, le libérateur du captif ; il laisse seulement les rebelles dans le tombeau ou dans le désert aride, comme porte l’hébreu.]

Bible de Lausanne

Psaumes 67:5 - Les nations se réjouiront, elles pousseront des cris de joie ; car tu jugeras les peuples avec droiture et tu conduiras les nations sur la terre. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 67:5 - Let the peoples praise you, O God;
let all the peoples praise you!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 67. 5 - May the peoples praise you, God;
may all the peoples praise you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 67.5 - Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 67.5 - Te alaben los pueblos, oh Dios; Todos los pueblos te alaben.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 67.5 - cantate Deo psalmum dicite nomini eius iter facite ei qui ascendit super occasum Dominus nomen illi et exultate in conspectu eius turbabuntur a facie eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 67.5 - ᾄσατε τῷ θεῷ ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν κύριος ὄνομα αὐτῷ καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 67.5 - Es sollen dir danken die Völker, o Gott, dir danken alle Völker!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 67:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV