Comparateur des traductions bibliques Psaumes 65:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 65:9 - (65.10) Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
Parole de vie
Psaumes 65.9 - Devant tes actions étonnantes, les gens du bout du monde trembleront de peur. Tu fais crier de joie les pays d’Orient et d’Occident.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 65. 9 - Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges ; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
Bible Segond 21
Psaumes 65: 9 - Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient des signes que tu accomplis ; tu remplis d’allégresse le levant et le couchant.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 65:9 - Ceux qui habitent au bout du monde sont saisis d’admiration à la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir de joie le levant et le couchant.
Bible en français courant
Psaumes 65. 9 - Devant tes interventions marquantes, les habitants du bout du monde ont pris peur; tu fais crier de joie l’Orient et l’Occident.
Bible Annotée
Psaumes 65,9 - Ceux qui habitent aux extrémités de la terre Craignent, à la vue de tes prodiges ; Tu fais chanter de joie les lieux D’où sortent l’aube et le crépuscule.
Bible Darby
Psaumes 65, 9 - Tu as visité la terre, tu l’as abreuvée, tu l’enrichis abondamment : le ruisseau de Dieu est plein d’eau. Tu prépares les blés, quand tu l’as ainsi préparée.
Bible Martin
Psaumes 65:9 - Tu visites la terre, [et] après que tu l’as rendue altérée, tu l’enrichis amplement ; le ruisseau de Dieu est plein d’eau ; tu prépares leurs blés, après que tu l’as ainsi disposée.
Parole Vivante
Psaumes 65:9 - Aux extrémités du monde, Les peuples sont angoissés à la vue de tes prodiges. Tu fais tressaillir de joie le levant et le couchant.
Bible Ostervald
Psaumes 65.9 - Et ceux qui habitent aux bouts de la terre, craignent à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie et le Levant et le Couchant.
Grande Bible de Tours
Psaumes 65:9 - Et ceux qui habitent les extrémités de la terre vous craindront en voyant vos prodiges ; vous répandrez la joie depuis l’Orient jusqu’à l’Occident.
Bible Crampon
Psaumes 65 v 9 - Les habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges, tu réjouis les extrémités, l’Orient et l’Occident.
Bible de Sacy
Psaumes 65. 9 - C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds aient été ébranlés.
Bible Vigouroux
Psaumes 65:9 - C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés.
Bible de Lausanne
Psaumes 65:9 - Alors ceux qui habitent aux bouts du monde craignent à cause de tes signes. Tu fais que les portes {Héb. les issues.} du matin et du soir poussent des cris de joie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 65:9 - You visit the earth and water it; you greatly enrich it; the river of God is full of water; you provide their grain, for so you have prepared it.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 65. 9 - You care for the land and water it; you enrich it abundantly. The streams of God are filled with water to provide the people with grain, for so you have ordained it.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 65.9 - Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 65.9 - Visitas la tierra, y la riegas; En gran manera la enriqueces; Con el río de Dios, lleno de aguas, Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 65.9 - qui posuit animam meam ad vitam et non dedit in commotionem pedes meos
Psaumes 65.9 - Du suchst das Land heim und wässerst es und machst es sehr reich; Gottes Brunnen hat Wassers die Fülle. Du bereitest ihr Korn, denn also bereitest du das Land zu;
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 65:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !