Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 65:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 65:7 - (65.8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.

Parole de vie

Psaumes 65.7 - Par ta force, tu rends les montagnes solides,
tu es armé de puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 65. 7 - Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance ;

Bible Segond 21

Psaumes 65: 7 - Il affermit les montagnes par sa force, il a la puissance pour ceinture.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 65:7 - Il établit fermement, par son pouvoir, les montagnes.
Il se revêt de puissance,

Bible en français courant

Psaumes 65. 7 - Tu forces les montagnes à se mettre en place,
tu es armé de vigueur.

Bible Annotée

Psaumes 65,7 - Il rend fermes les montagnes par sa force, Environné qu’il est de puissance ;

Bible Darby

Psaumes 65, 7 - Qui apaises le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots, et l’agitation des peuplades.

Bible Martin

Psaumes 65:7 - Il apaise le bruit de la mer, le bruit de ses ondes, et l’émotion des peuples.

Parole Vivante

Psaumes 65:7 - Il établit fermement les montagnes par sa force.
Il se revêt de puissance,

Bible Ostervald

Psaumes 65.7 - Il tient ferme les montagnes par sa force ; il est ceint de puissance.

Grande Bible de Tours

Psaumes 65:7 - Vous qui affermissez les montagnes par votre puissance ; vous qui êtes revêtu de force,

Bible Crampon

Psaumes 65 v 7 - — Il affermit les montagnes par sa force, il est ceint de sa puissance ;

Bible de Sacy

Psaumes 65. 7 - lui qui a par lui-même un empire souverain et éternel, et dont les yeux sont appliqués à regarder les nations : que ceux-là donc qui irritent sa colère, ne s’élèvent point d’orgueil en eux-mêmes.

Bible Vigouroux

Psaumes 65:7 - Il règne à jamais par sa puissance, ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l’irritent ne s’élèvent point en eux-mêmes.

Bible de Lausanne

Psaumes 65:7 - toi qui affermis les montagnes par ta force, qui es ceint de puissance,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 65:7 - who stills the roaring of the seas,
the roaring of their waves,
the tumult of the peoples,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 65. 7 - who stilled the roaring of the seas,
the roaring of their waves,
and the turmoil of the nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 65.7 - Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 65.7 - El que sosiega el estruendo de los mares, el estruendo de sus ondas, Y el alboroto de las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 65.7 - qui dominatur in virtute sua in aeternum oculi eius super gentes respiciunt qui exasperant non exaltentur in semet ipsis diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 65.7 - τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 65.7 - welcher stillt das Brausen des Meeres, das Brausen seiner Wellen und das Toben der Völker,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 65:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV