Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 61:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 61:4 - (61.5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l’abri de tes ailes. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 61.4 - Oui, tu es pour moi un abri,
avec puissance, tu me protèges contre l’ennemi.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 61. 4 - Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l’ennemi.

Bible Segond 21

Psaumes 61: 4 - Oui, tu es pour moi un refuge, une tour fortifiée, en face de l’ennemi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 61:4 - Car tu es pour moi un refuge,
une tour forte face à mes ennemis !

Bible en français courant

Psaumes 61. 4 - Tu as été pour moi un sûr protecteur,
une tour fortifiée face à l’ennemi.

Bible Annotée

Psaumes 61,4 - Car tu es pour moi un refuge, Une forte tour, en face de l’ennemi.

Bible Darby

Psaumes 61, 4 - Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l’abri de tes ailes. Sélah.

Bible Martin

Psaumes 61:4 - Je séjournerai dans ton Tabernacle durant un long temps ; je me retirerai sous l’ombre de tes ailes ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 61:4 - Car tu es mon refuge, mon bastion fortifié face à mes ennemis !

Bible Ostervald

Psaumes 61.4 - Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l’ennemi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 61:4 - Parce que vous êtes devenu mon espérance, et une puissante forteresse contre l’ennemi.

Bible Crampon

Psaumes 61 v 4 - Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l’ennemi.

Bible de Sacy

Psaumes 61. 4 - Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme seul  ; et vous joignant tous ensemble pour le tuer, le pousserez-vous comme une muraille qui penche déjà, et une masure tout ébranlée ?

Bible Vigouroux

Psaumes 61:4 - Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme ? Vous le tuez (Chercherez-vous) tous ensemble (à le détruire), comme (vous feriez à) une muraille qui penche, et une masure (mur sec) tout ébranlé(e). (qui s’écroule ?)
[61.4 Chercherez-vous à détruire ? littéralement et par hébraïsme, tuez-vous, détruisez-vous ?A une muraille et à un mur, son au datif dans la Vulgate et dans les Septante, sans doute pour in parietem, in maceriam, comme complément du verbe irruitis précédent, dont le premier régime est in hominem. Il y a dans la Bible plus d’un exemple de ce genre de construction.] [61.4-5 Projets des ennemis de David contre sa personne.]

Bible de Lausanne

Psaumes 61:4 - Car tu m’es un refuge, une forte tour, en face de l’ennemi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 61:4 - Let me dwell in your tent forever!
Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 61. 4 - I long to dwell in your tent forever
and take refuge in the shelter of your wings.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 61.4 - I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 61.4 - Yo habitaré en tu tabernáculo para siempre; Estaré seguro bajo la cubierta de tus alas. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 61.4 - quousque inruitis in hominem interficitis universi vos tamquam parieti inclinato et maceriae depulsae

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 61.4 - ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ’ ἄνθρωπον φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 61.4 - Laß mich ewiglich wohnen in deinem Zelte, mich bergen im Schatten deiner Flügel!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 61:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !