Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 60:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 60:8 - (60.10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! —

Parole de vie

Psaumes 60.8 - Dieu a parlé dans son temple saint : « Le vainqueur, c’est moi !
Je vais partager la ville de Sichem,
je vais mesurer la vallée de Soukoth.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60. 8 - Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

Bible Segond 21

Psaumes 60: 8 - Dieu a dit dans sa sainteté : « Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 60:8 - Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire ; « Je triompherai !
Je vais m’emparer de Sichem. Je vais mesurer au cordeau le val de Soukkoth.

Bible en français courant

Psaumes 60. 8 - Dans son saint temple, Dieu a parlé : « A moi la victoire!
Je partagerai la ville de Sichem,
je répartirai en lots la vallée de Soukoth.

Bible Annotée

Psaumes 60,8 - Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai. Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

Bible Darby

Psaumes 60, 8 - Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet !

Bible Martin

Psaumes 60:8 - Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Édom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.

Parole Vivante

Psaumes 60:8 - Dieu l’a déclaré dans son sanctuaire :
« Je triompherai ! Je veux partager Sichem
Et mesurer au cordeau le val de Souccoth.

Bible Ostervald

Psaumes 60.8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth :

Grande Bible de Tours

Psaumes 60:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire : je me réjouirai, et je partagerai la terre de Sichem*, et je relèverai les bornes de la vallée des Tentes.
David fait le détail des principales parties de son royaume.

Bible Crampon

Psaumes 60 v 8 - Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie. J’aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.

Bible de Sacy

Psaumes 60. 8 - Il demeurera éternellement en la présence de Dieu : qui est celui qui recherchera et qui approfondira sa miséricorde et sa vérité ?

Bible Vigouroux

Psaumes 60:8 - Il demeure(ra) éternellement en présence de Dieu. Qui scrutera sa (la) miséricorde et sa (la) vérité (de Dieu) ?
[60.8 Recherchera, sondera, approfondira.]

Bible de Lausanne

Psaumes 60:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire : je serai dans l’allégresse. Je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Souccoth.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 60:8 - Moab is my washbasin;
upon Edom I cast my shoe;
over Philistia I shout in triumph.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 60. 8 - Moab is my washbasin,
on Edom I toss my sandal;
over Philistia I shout in triumph.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 60.8 - Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 60.8 - Moab, vasija para lavarme; Sobre Edom echaré mi calzado; Me regocijaré sobre Filistea.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 60.8 - permanet in aeternum in conspectu Dei misericordiam et veritatem quis requiret eius

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 60.8 - διαμενεῖ εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἔλεος καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ τίς ἐκζητήσει.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 60.8 - Moab ist mein Waschbecken, über Edom werfe ich meinen Schuh, jauchze mir zu, Philisterland!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 60:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV