Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 60:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 60:4 - (60.6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu’elle s’élève à cause de la vérité. — Pause.

Parole de vie

Psaumes 60.4 - Tu as fait trembler la terre, tu l’as fendue.
Répare ses fentes, car elle ne tient plus debout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 60. 4 - Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Répare ses brèches, car elle chancelle !

Bible Segond 21

Psaumes 60: 4 - Tu as ébranlé la terre, tu l’as fendue : répare ses brèches, car elle est vacillante !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 60:4 - Tu as fait trembler la terre, tu l’as fissurée,
guéris ses fractures, car elle chancelle.

Bible en français courant

Psaumes 60. 4 - Tu as secoué la terre, tu l’as fissurée;
répare ses cassures, car elle ne tient plus.

Bible Annotée

Psaumes 60,4 - Tu as ébranlé la terre, tu l’as déchirée : Guéris ses blessures, car elle est chancelante !

Bible Darby

Psaumes 60, 4 - Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah),

Bible Martin

Psaumes 60:4 - [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l’élever en haut pour l’amour de ta vérité ; Sélah.

Parole Vivante

Psaumes 60:4 - Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée,
Guéris ses blessures, car elle vacille.

Bible Ostervald

Psaumes 60.4 - Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée ; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

Grande Bible de Tours

Psaumes 60:4 - Vous avez ébranlé la terre, et vous l’avez toute troublée. Guérissez en elle ce qu’il y a de brisé, parce qu’elle a été ébranlée.

Bible Crampon

Psaumes 60 v 4 - Tu as ébranlé le pays, tu l’as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !

Bible de Sacy

Psaumes 60. 4 - parce que vous êtes devenu mon espérance, et comme une forte tour contre l’ennemi.

Bible Vigouroux

Psaumes 60:4 - parce que vous êtes devenu mon espérance, une tour solide contre (forte face à) l’ennemi.
[60.4 Une tour forte ; littéralement et par hébraïsme, une tour de force. En hébreu, en effet, un adjectif est souvent remplacé par un substantif mis au génitif.]

Bible de Lausanne

Psaumes 60:4 - Tu as fait trembler la terre, tu l’as déchirée : répare ses brèches, car elle chancelle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 60:4 - You have set up a banner for those who fear you,
that they may flee to it from the bow. Selah

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 60. 4 - But for those who fear you, you have raised a banner
to be unfurled against the bow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 60.4 - Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 60.4 - Has dado a los que te temen bandera Que alcen por causa de la verdad. Selah

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 60.4 - quia factus es spes mea turris fortitudinis a facie inimici

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 60.4 - ὡδήγησάς με ὅτι ἐγενήθης ἐλπίς μου πύργος ἰσχύος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 60.4 - Du hast denen, die dich fürchten, ein Panier gegeben, daß sie sich erheben angesichts deiner Treue. (Pause.)

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 60:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV