Psaumes 6:6 - (6.7) Je m’épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Parole de vie
Psaumes 6.6 - Les morts ne peuvent plus penser à toi. Chez eux, qui peut te dire merci ?
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 6. 6 - Car celui qui meurt n’a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
Bible Segond 21
Psaumes 6: 6 - car dans la mort on n’évoque plus ton souvenir : qui te louera dans le séjour des morts ?
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 6:6 - Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi ! Qui peut te louer au séjour des morts ?
Bible en français courant
Psaumes 6. 6 - Car dans la mort on ne peut plus penser à toi, chez les défunts on ne peut plus te louer.
Bible Annotée
Psaumes 6,6 - Car il n’est plus fait mention de toi dans la mort : Qui te louera dans le séjour des morts ?
Bible Darby
Psaumes 6, 6 - Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
Bible Martin
Psaumes 6:6 - Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
Parole Vivante
Psaumes 6:6 - Car ceux qui sont morts ne sont plus capables de parler de toi ! Qui peut te louer au séjour des morts ?
Bible Ostervald
Psaumes 6.6 - Car dans la mort on ne se souvient point de toi ; qui te célébrera dans le Sépulcre ?
Grande Bible de Tours
Psaumes 6:6 - Car, dans la mort, il n’y a personne qui se souvienne de vous ; qui vous louera dans le tombeau ?
Bible Crampon
Psaumes 6 v 6 - Car celui qui meurt n’a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
Bible de Sacy
Psaumes 6. 6 - Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui est celui qui vous louera dans l’enfer ?
Bible Vigouroux
Psaumes 6:6 - Car il n’y a personne qui se souvienne de vous dans la mort ; et qui donc vous louera dans le séjour des morts (l’enfer) ? [6.6 Nul dans la mort, etc. Les morts dans un silence absolu et dans l’enfer ne profèrent que des paroles de désespoir et de blasphème. C’est à tort que quelques interprètes catholiques traduisent le mot infernus ou enfer de la Vulgate par tombeau, le mot hébreu correspondant scheôl n’a nullement cette signification ; les hébraïsants même rationalistes en conviennent. Il y a d’ailleurs un autre mot en hébreu pour signifier tombeau, sépulcre.]
Bible de Lausanne
Psaumes 6:6 - Car dans la mort il n’est point fait mention de toi ; qui te louerait dans le séjour des morts ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 6:6 - I am weary with my moaning; every night I flood my bed with tears; I drench my couch with my weeping.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 6. 6 - I am worn out from my groaning. All night long I flood my bed with weeping and drench my couch with tears.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 6.6 - I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 6.6 - Me he consumido a fuerza de gemir; Todas las noches inundo de llanto mi lecho, Riego mi cama con mis lágrimas.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 6.6 - quoniam non est in morte qui memor sit tui in inferno autem quis confitebitur tibi