Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:8 - (59.9) Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, Tu te moques de toutes les nations.

Parole de vie

Psaumes 59.8 - Ils ont la bouche pleine de méchanceté,
leurs paroles blessent comme des lances,
et ils disent : « Qui nous entend ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 8 - Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

Bible Segond 21

Psaumes 59: 8 - De leur bouche ils font jaillir l’injure, leurs paroles sont des épées. Ils disent : « Qui est-ce qui entend ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:8 - Ils ont l’injure à la bouche,
leurs propos sont des épées.
Ils se disent : « Qui peut nous entendre ? »

Bible en français courant

Psaumes 59. 8 - Ils ont la bouche pleine de méchancetés,
leurs paroles sont des poignards.
Qui d’autre les entendra ?

Bible Annotée

Psaumes 59,8 - Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ; Sur leurs lèvres sont des glaives. Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?

Bible Darby

Psaumes 59, 8 - Mais toi, Éternel, tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.

Bible Martin

Psaumes 59:8 - Mais toi, Éternel ! tu te riras d’eux, tu te moqueras de toutes les nations.

Parole Vivante

Psaumes 59:8 - Les voici déjà ! Ils ont l’injure à la bouche,
Leurs paroles sont des glaives : qui peut les entendre ?

Bible Ostervald

Psaumes 59.8 - Voilà, ils vomissent l’injure de leur bouche ; des épées sont sur leurs lèvres ; car, disent-ils, qui nous entend ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:8 - Voilà qu’ils murmurent entre eux contre moi ; le glaive est sur leurs lèvres, et ils ont dit : Qui nous a entendus ?

Bible Crampon

Psaumes 59 v 8 - Voici que leur bouche vomit l’injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : « Qui est-ce qui entend ? » disent-ils.

Bible de Sacy

Psaumes 59. 8 - Dieu a parlé par son saint : je me réjouirai, et je ferai le partage de Sichem ; et je prendrai les mesures de la Vallée des tentes.

Bible Vigouroux

Psaumes 59:8 - Dieu a parlé dans son sanctuaire : Je me réjouirai, et je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée des Tentes (tabernacles).
[59.8 Dans son sanctuaire ; selon d’autres dans son saint ou par son saint ; c’est-à-dire David lui-même ou Jésus-Christ. ― Je partagerai, etc. Partager et mesurer un terrain, signifient s’en rendre maître. ― Sichem. Voir Genèse, note 12.6.] [59.8-10 Discours de Dieu annonçant la défaite de tous les ennemis de son peuple.]

Bible de Lausanne

Psaumes 59:8 - Voici, de leur bouche ils vomissent l’injure, des épées sont sur leurs lèvres : car, [disent-ils,] qui est-ce qui entend ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:8 - But you, O Lord, laugh at them;
you hold all the nations in derision.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 8 - But you laugh at them, Lord;
you scoff at all those nations.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.8 - But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.8 - Mas tú, Jehová, te reirás de ellos; Te burlarás de todas las naciones.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.8 - Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima et convallem tabernaculorum metibor

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.8 - ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ ἀγαλλιάσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.8 - Aber du, HERR, lachst ihrer, du spottest aller Heiden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV