Comparateur des traductions bibliques Psaumes 59:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 59:11 - (59.12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
Parole de vie
Psaumes 59.11 - Mon Dieu plein d’amour vient à ma rencontre. Il me fait regarder en face ceux qui me surveillent en cachette.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 59. 11 - Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
Bible Segond 21
Psaumes 59: 11 - Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 59:11 - c’est un Dieu qui m’aime. Dieu viendra au-devant de moi. Dieu me fera voir tous mes ennemis vaincus.
Bible en français courant
Psaumes 59. 11 - Mon Dieu, qui est si bon, viendra jusqu’à moi, il me fera voir mes adversaires battus.
Bible Annotée
Psaumes 59,11 - Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté, Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.
Bible Darby
Psaumes 59, 11 - Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
Bible Martin
Psaumes 59:11 - Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
Parole Vivante
Psaumes 59:11 - Mon Dieu viendra, plein de grâce, au-devant de moi. Il me permet de défier tous mes ennemis.
Bible Ostervald
Psaumes 59.11 - Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra ; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.
Grande Bible de Tours
Psaumes 59:11 - La miséricorde de mon Dieu me préviendra.
Bible Crampon
Psaumes 59 v 11 - Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.
Bible de Sacy
Psaumes 59. 11 - Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ?
Bible Vigouroux
Psaumes 59:11 - Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Idumée ? [59.11 Une ville fortifiée ; Bosra, ville forte de l’Idumée, selon la plupart, et dont il est parlé, voir Isaïe, 63, 1. ― La ville fortifiée est plutôt Pétra, la capitale de l’Idumée. Voir 4 Rois, note 14.7.] [59.11-14 Prière pour obtenir la victoire contre les Iduméens.]
Bible de Lausanne
Psaumes 59:11 - Mon Dieu, dans sa grâce {Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 59:11 - Kill them not, lest my people forget; make them totter by your power and bring them down, O Lord, our shield!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 59. 11 - But do not kill them, Lord our shield, or my people will forget. In your might uproot them and bring them down.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 59.11 - Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 59.11 - No los mates, para que mi pueblo no olvide; Dispérsalos con tu poder, y abátelos, Oh Jehová, escudo nuestro.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 59.11 - quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 59.11 - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 59.11 - Töte sie nicht, sonst hat es mein Volk bald wieder vergessen; vertreibe sie durch deine Macht und stürze sie, Herr, unser Schild!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 59:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !