Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:11 - (59.12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !

Parole de vie

Psaumes 59.11 - Mon Dieu plein d’amour vient à ma rencontre.
Il me fait regarder en face ceux qui me surveillent en cachette.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 11 - Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

Bible Segond 21

Psaumes 59: 11 - Mon Dieu m’accueille dans sa bonté, Dieu me fait contempler mes adversaires.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:11 - c’est un Dieu qui m’aime. Dieu viendra au-devant de moi.
Dieu me fera voir tous mes ennemis vaincus.

Bible en français courant

Psaumes 59. 11 - Mon Dieu, qui est si bon, viendra jusqu’à moi,
il me fera voir mes adversaires battus.

Bible Annotée

Psaumes 59,11 - Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté, Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.

Bible Darby

Psaumes 59, 11 - Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !

Bible Martin

Psaumes 59:11 - Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

Parole Vivante

Psaumes 59:11 - Mon Dieu viendra, plein de grâce, au-devant de moi.
Il me permet de défier tous mes ennemis.

Bible Ostervald

Psaumes 59.11 - Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra ; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:11 - La miséricorde de mon Dieu me préviendra.

Bible Crampon

Psaumes 59 v 11 - Le Dieu qui m’est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.

Bible de Sacy

Psaumes 59. 11 - Qui est celui qui me conduira jusque dans la ville fortifiée ? qui est celui qui me conduira jusqu’en Idumée ?

Bible Vigouroux

Psaumes 59:11 - Qui me conduira à la (dans une) ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Idumée ?
[59.11 Une ville fortifiée ; Bosra, ville forte de l’Idumée, selon la plupart, et dont il est parlé, voir Isaïe, 63, 1. ― La ville fortifiée est plutôt Pétra, la capitale de l’Idumée. Voir 4 Rois, note 14.7.] [59.11-14 Prière pour obtenir la victoire contre les Iduméens.]

Bible de Lausanne

Psaumes 59:11 - Mon Dieu, dans sa grâce
{Ou Le Dieu qui me fait grâce.} viendra au-dessus de moi ; Dieu fait reposer ma vue sur mes adversaires.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:11 - Kill them not, lest my people forget;
make them totter by your power and bring them down,
O Lord, our shield!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 11 - But do not kill them, Lord our shield,
or my people will forget.
In your might uproot them
and bring them down.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.11 - Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.11 - No los mates, para que mi pueblo no olvide; Dispérsalos con tu poder, y abátelos, Oh Jehová, escudo nuestro.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.11 - quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.11 - τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.11 - Töte sie nicht, sonst hat es mein Volk bald wieder vergessen; vertreibe sie durch deine Macht und stürze sie, Herr, unser Schild!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV