Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 59:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 59:10 - (59.11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

Parole de vie

Psaumes 59.10 - Tu es ma force, je regarde vers toi.
Oui, Dieu me protège avec puissance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 59. 10 - Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, Car Dieu est ma haute retraite.

Bible Segond 21

Psaumes 59: 10 - Toi qui es ma force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma forteresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 59:10 - Toi qui es ma force, c’est vers toi que je regarde.
Oui, Dieu est ma forteresse :

Bible en français courant

Psaumes 59. 10 - Je regarde vers toi, mon protecteur.
C’est toi, Dieu, qui es ma forteresse.

Bible Annotée

Psaumes 59,10 - Ô toi qui es ma force, c’est à toi que je veux regarder, Car Dieu est ma haute retraite,

Bible Darby

Psaumes 59, 10 - Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir mon plaisir en mes ennemis.

Bible Martin

Psaumes 59:10 - Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m’observent.

Parole Vivante

Psaumes 59:10 - C’est vers toi que je regarde, toi qui es ma force.
Mon Dieu est ma forteresse, il est mon rempart.

Bible Ostervald

Psaumes 59.10 - À cause de leur force, c’est à toi que je regarde ; car Dieu est ma haute retraite.

Grande Bible de Tours

Psaumes 59:10 - C’est en vous que je conserverai toute ma force ; car, ô Dieu, vous êtes mon défenseur.

Bible Crampon

Psaumes 59 v 10 - Ma force, c’est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.

Bible de Sacy

Psaumes 59. 10 - Moab est comme un vase qui nourrit mon espérance ; je m’avancerai dans l’Idumée, et la foulerai aux pieds : les étrangers m’ont été assujettis.

Bible Vigouroux

Psaumes 59:10 - Moab est comme le vase de mon espérance. J’étendrai ma chaussure (mes pas) sur l’Idumée ; les (des) étrangers me sont assujettis (devenus amis).
[59.10 Moab, etc. Quelquefois, dit D. Calmet, on jetait les sorts au fond d’un vase plein d’eau. Le sort qui venait le dernier était le meilleur. Moab est le bon lot qui m’est venu, et qui a été tiré du fond du vase. Selon d’autres interprètes, le Psalmiste qualifie ainsi Moab, parce que c’était une province fertile et abondante. Le texte hébreu porte : Moab est le vase où je me lave ; ce qui marque l’assujettissement et l’avilissement des Moabites. Mais les Septante et Symmaque ont lu comme la Vulgate. ― Mes pas ; littéralement ma chaussure. ― Des étrangers ; c’est-à-dire les Philistins qui avaient émigré dans la Palestine, et dont le pays est expressément nommé ici dans le texte hébreu. ― Moab, désigne le pays à l’est de la mer Morte, habité par les descendants de Loth. ― L’Idumée, au sud de la Palestine, était très forte, à cause de ses montagnes.]

Bible de Lausanne

Psaumes 59:10 - c’est à toi que je veux regarder ; car Dieu est ma haute retraite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 59:10 - My God in his steadfast love will meet me;
God will let me look in triumph on my enemies.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 59. 10 - my God on whom I can rely.
God will go before me
and will let me gloat over those who slander me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 59.10 - The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 59.10 - El Dios de mi misericordia irá delante de mí; Dios hará que vea en mis enemigos mi deseo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 59.10 - Moab olla spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae subditi sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 59.10 - Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 59.10 - Mein Gott wird mir entgegenkommen mit seiner Gnade; Gott wird mich meine Lust sehen lassen an meinen Feinden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 59:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV