Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 58:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 58:4 - (58.5) Ils ont un venin pareil au venin d’un serpent, D’un aspic sourd qui ferme son oreille,

Parole de vie

Psaumes 58.4 - Les gens mauvais sont méchants dès leur naissance.
Dès le ventre de leur mère, ils se trompent de chemin et ils mentent.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 58. 4 - Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s’égarent au sortir du ventre de leur mère.

Bible Segond 21

Psaumes 58: 4 - Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère, les menteurs s’égarent dès leur naissance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 58:4 - Dès le ventre de leur mère, les méchants s’égarent,
depuis leur naissance, ils profèrent des mensonges.

Bible en français courant

Psaumes 58. 4 - Les méchants sont rebelles dès leur naissance;
à peine nés, ils se mettent hors du bon chemin,
ils profèrent des calomnies.

Bible Annotée

Psaumes 58,4 - Les méchants sont prévaricateurs dès le sein maternel, Les menteurs sortent du droit chemin dès le ventre de leur mère.

Bible Darby

Psaumes 58, 4 - Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille,

Bible Martin

Psaumes 58:4 - Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l’aspic sourd, qui bouche son oreille ;

Parole Vivante

Psaumes 58:4 - Les pécheurs sont fourvoyés depuis leur naissance,
Les menteurs sont égarés depuis tout petits.

Bible Ostervald

Psaumes 58.4 - Les méchants se sont détournés dès le sein maternel ; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

Grande Bible de Tours

Psaumes 58:4 - Les pécheurs se sont éloignés de la justice dès leur naissance : ils se sont égarés dès le sein de leur mère ; ils se sont complu dans le mensonge.

Bible Crampon

Psaumes 58 v 4 - Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.

Bible de Sacy

Psaumes 58. 4 - Car les voilà qui se sont rendus maîtres de ma vie : des hommes puissants sont venus fondre sur moi. Ce n’est point, Seigneur ! mon iniquité ni mon péché qui en est cause :

Bible Vigouroux

Psaumes 58:4 - Car voici qu’ils se sont rendus maîtres de ma vie (ont pris mon âme) ; des hommes puissants se sont précipités sur moi.
[58.4 Mon âme ; c’est-à-dire moi. Voir Psaumes, 7, 2.]

Bible de Lausanne

Psaumes 58:4 - Les méchants se sont détournés dès le sein maternel ; les menteurs se sont égarés dès le ventre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 58:4 - They have venom like the venom of a serpent,
like the deaf adder that stops its ear,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 58. 4 - Their venom is like the venom of a snake,
like that of a cobra that has stopped its ears,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 58.4 - Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 58.4 - Veneno tienen como veneno de serpiente; Son como el áspid sordo que cierra su oído,

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 58.4 - quia ecce ceperunt animam meam inruerunt in me fortes

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 58.4 - ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ’ ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 58.4 - Sie haben Gift wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verstopft,

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 58:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV