Comparateur des traductions bibliques Psaumes 51:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 51:7 - (51.9) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Parole de vie
Psaumes 51.7 - Oui, depuis ma naissance, je suis marqué par le péché, depuis le ventre de ma mère, je suis plongé dans le mal.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 51. 7 - Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.
Bible Segond 21
Psaumes 51: 7 - Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 51:7 - Je suis, depuis ma naissance, marqué du péché ; depuis qu’en ma mère j’ai été conçu, le péché est attaché à moi.
Bible en français courant
Psaumes 51. 7 - Oui, je suis marqué par le péché depuis que je suis né, plongé dans le mal depuis que ma mère m’a porté en elle.
Bible Annotée
Psaumes 51,7 - Voilà ! Je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché ;
Bible Darby
Psaumes 51, 7 - Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Bible Martin
Psaumes 51:7 - Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Parole Vivante
Psaumes 51:7 - Je suis né chargé de fautes, Et j’étais déjà pécheur quand ma mère m’a porté.
Bible Ostervald
Psaumes 51.7 - Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
Grande Bible de Tours
Psaumes 51:7 - Considérez que j’ai été conçu dans l’iniquité, et que ma mère m’a conçu dans le péché*. Le péché originel, source de tous les autres.
Bible Crampon
Psaumes 51 v 7 - Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.
Bible de Sacy
Psaumes 51. 7 - C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place , vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants.
Bible Vigouroux
Psaumes 51:7 - C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t’arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants. [51.7 Tabernacle. Les anciens Hébreux appelaient leur demeure tabernacle ou tente. ― Ta racine ; c’est-à-dire tes enfants ; afin que ta famille soit entièrement et à jamais éteinte. Le pronom ta, qui manque dans la Vulgate, se trouve dans l’hébreu et les Septante.]
Bible de Lausanne
Psaumes 51:7 - Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 51:7 - Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 51. 7 - Cleanse me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 51.7 - Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 51.7 - Purifícame con hisopo, y seré limpio; Lávame, y seré más blanco que la nieve.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 51.7 - propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 51.7 - διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 51.7 - Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 51:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !