Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 51:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 51:7 - (51.9) Purifie-moi avec l’hysope, et je serai pur ; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Parole de vie

Psaumes 51.7 - Oui, depuis ma naissance, je suis marqué par le péché,
depuis le ventre de ma mère, je suis plongé dans le mal.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 51. 7 - Voici, je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché.

Bible Segond 21

Psaumes 51: 7 - Oui, depuis ma naissance, je suis coupable ; quand ma mère m’a conçu, j’étais déjà marqué par le péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 51:7 - Je suis, depuis ma naissance, marqué du péché ;
depuis qu’en ma mère j’ai été conçu, le péché est attaché à moi.

Bible en français courant

Psaumes 51. 7 - Oui, je suis marqué par le péché depuis que je suis né,
plongé dans le mal depuis que ma mère m’a porté en elle.

Bible Annotée

Psaumes 51,7 - Voilà ! Je suis né dans l’iniquité, Et ma mère m’a conçu dans le péché ;

Bible Darby

Psaumes 51, 7 - Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Bible Martin

Psaumes 51:7 - Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Parole Vivante

Psaumes 51:7 - Je suis né chargé de fautes,
Et j’étais déjà pécheur quand ma mère m’a porté.

Bible Ostervald

Psaumes 51.7 - Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.

Grande Bible de Tours

Psaumes 51:7 - Considérez que j’ai été conçu dans l’iniquité, et que ma mère m’a conçu dans le péché*.
Le péché originel, source de tous les autres.

Bible Crampon

Psaumes 51 v 7 - Voici que je suis né dans l’iniquité et ma mère m’a conçu dans le péché.

Bible de Sacy

Psaumes 51. 7 - C’est pourquoi Dieu vous détruira pour toujours ; il vous arrachera de votre place , vous fera sortir de votre tente, et ôtera votre racine de la terre des vivants.

Bible Vigouroux

Psaumes 51:7 - C’est pourquoi Dieu te détruira pour toujours ; il t’arrachera et te fera sortir de ta tente (ton tabernacle), et il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
[51.7 Tabernacle. Les anciens Hébreux appelaient leur demeure tabernacle ou tente. ― Ta racine ; c’est-à-dire tes enfants ; afin que ta famille soit entièrement et à jamais éteinte. Le pronom ta, qui manque dans la Vulgate, se trouve dans l’hébreu et les Septante.]

Bible de Lausanne

Psaumes 51:7 - Voici, c’est dans l’iniquité que je fus mis au monde, et c’est dans le péché que ma mère me conçut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 51:7 - Purge me with hyssop, and I shall be clean;
wash me, and I shall be whiter than snow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 51. 7 - Cleanse me with hyssop, and I will be clean;
wash me, and I will be whiter than snow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 51.7 - Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 51.7 - Purifícame con hisopo, y seré limpio; Lávame, y seré más blanco que la nieve.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 51.7 - propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 51.7 - διὰ τοῦτο ὁ θεὸς καθελεῖ σε εἰς τέλος ἐκτίλαι σε καὶ μεταναστεύσαι σε ἀπὸ σκηνώματος καὶ τὸ ῥίζωμά σου ἐκ γῆς ζώντων διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 51.7 - Entsündige mich mit Ysop, so werde ich rein; wasche mich, so werde ich weißer als Schnee!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 51:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV