Comparateur des traductions bibliques Psaumes 51:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 51:6 - (51.8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du cœur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
Parole de vie
Psaumes 51.6 - Contre toi et toi seul, j’ai péché, ce qui est mal à tes yeux, je l’ai fait. Ainsi, tu as raison quand tu décides, tu es sans défaut quand tu juges.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 51. 6 - J’ai péché contre toi seul, Et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Bible Segond 21
Psaumes 51: 6 - J’ai péché contre toi, contre toi seul, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux. C’est pourquoi tu es juste dans tes paroles, sans reproche dans ton jugement.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 51:6 - Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, j’ai commis ce qui est mal à tes yeux. Voilà pourquoi tu es juste quand tu émets ta sentence, et tu es irréprochable quand tu rends ton jugement.
Bible en français courant
Psaumes 51. 6 - C’est contre toi seul que j’ai mal agi, puisque j’ai fait ce que tu désapprouves. Ainsi tu as raison quand tu prononces ta sentence, tu es irréprochable quand tu rends ton jugement.
Bible Annotée
Psaumes 51,6 - C’est contre toi, contre toi seul que j’ai péché ; J’ai fait ce qui est mal à tes yeux, Afin que tu sois reconnu juste, quand tu parleras, Pur, quand tu jugeras.
Bible Darby
Psaumes 51, 6 - Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon cœur.
Bible Martin
Psaumes 51:6 - Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m’as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur].
Parole Vivante
Psaumes 51:6 - Envers toi seul, j’ai péché, j’ai fait le mal à tes yeux. Tu es juste quand tu parles, tu as raison quand tu juges.
Bible Ostervald
Psaumes 51.6 - J’ai péché contre toi, contre toi seul, et j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
Grande Bible de Tours
Psaumes 51:6 - C’est contre vous seul que j’ai péché, et j’ai fait le mal en votre présence ; de sorte que vous serez reconnu juste dans vos paroles, et que vous demeurerez victorieux lorsqu’on jugera de votre conduite*. L’effet de mes péchés a été de faire reconnaître comme vraies les promesses et les menaces que vous faites touchant le pardon et le châtiment du péché, et de confondre ainsi ceux qui osent vous taxer d’injustice.
Bible Crampon
Psaumes 51 v 6 - C’est contre toi seul que j’ai péché, j’ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
Bible de Sacy
Psaumes 51. 6 - Vous avez aimé, ô langue trompeuse ! toutes les paroles qui tendaient à précipiter et à perdre.
Bible Vigouroux
Psaumes 51:6 - Tu as aimé toutes les paroles de ruine (perdition), ô langue trompeuse. [51.6 Perdition ; littéralement précipitation, chute ; l’hébreu dit absorption, engloutissement ; les Septante, l’action de jeter dans la mer.]
Bible de Lausanne
Psaumes 51:6 - C’est contre toi, contre toi seul, que j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux, de sorte que tu es juste quand tu parles, et pur quand tu juges.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 51:6 - Behold, you delight in truth in the inward being, and you teach me wisdom in the secret heart.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 51. 6 - Yet you desired faithfulness even in the womb; you taught me wisdom in that secret place.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 51.6 - Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 51.6 - He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo, Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 51.6 - dilexisti omnia verba praecipitationis linguam dolosam
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 51.6 - ἠγάπησας πάντα τὰ ῥήματα καταποντισμοῦ γλῶσσαν δολίαν.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 51.6 - siehe, du verlangst Wahrheit im Innersten: so tue mir im Verborgenen Weisheit kund!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 51:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !