Comparateur des traductions bibliques Psaumes 50:21
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 50:21 - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Parole de vie
Psaumes 50.21 - Voilà ce que tu fais. Est-ce que je peux me taire ? Est-ce que vraiment je suis comme toi ? Pour moi, tu es coupable, et je mets tout devant tes yeux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 50. 21 - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Bible Segond 21
Psaumes 50: 21 - Voilà ce que tu as fait et, parce que je n’ai rien dit, tu t’es imaginé que je te ressemblais ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi et que je n’ai rien dit, as-tu vraiment imaginé que je te ressemblais ? Aussi je vais te corriger, tout mettre sous tes yeux.
Bible en français courant
Psaumes 50. 21 - Voilà ce que tu fais, et tu voudrais que je ne dise rien? T’imagines-tu vraiment que je suis comme toi? Je te tiens pour responsable, je vais te mettre le nez sur tes méfaits.
Bible Annotée
Psaumes 50,21 - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu : Tu as cru que j’étais comme toi. Je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Bible Darby
Psaumes 50, 21 - Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; -tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux.
Bible Martin
Psaumes 50:21 - Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence.
Parole Vivante
Psaumes 50:21 - Lorsque tu agissais ainsi et que je n’ai rien dit, Tu as vraiment imaginé que je te ressemblais ? Aussi vais-je te corriger, tout mettre sous tes yeux.
Bible Ostervald
Psaumes 50.21 - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j’étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux.
Grande Bible de Tours
Psaumes 50:21 - Voilà ce que vous avez fait, et je me suis tu. Vous avez cru follement que je vous serais semblable. Je vous reprendrai, et je vous exposerai vous-même devant votre face.
Bible Crampon
Psaumes 50 v 21 - Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t’es imaginé que j’étais pareil à toi ; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
Bible de Sacy
Psaumes 50. 21 - C’est alors que vous agréerez un sacrifice de justice, les oblations et les holocaustes ; c’est alors qu’on mettra des veaux sur votre autel pour vous les offrir .
Bible Vigouroux
Psaumes 50:21 - Alors vous agréerez un sacrifice de justice, les (des) oblations et les (des) holocaustes ; alors on offrira de jeunes taureaux (des veaux) sur votre autel.
Bible de Lausanne
Psaumes 50:21 - Voilà ce que tu as fait ; et parce que je suis resté muet, tu t’es figuré que je suis réellement tel que toi. Je te reprendrai, et je mettrai [le tout] devant tes yeux.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 50:21 - These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 50. 21 - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 50.21 - These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 50.21 - Estas cosas hiciste, y yo he callado; Pensabas que de cierto sería yo como tú; Pero te reprenderé, y las pondré delante de tus ojos.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 50.21 - tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 50.21 - τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους.
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 50.21 - Das hast du getan, und ich habe geschwiegen; da meintest du, ich sei gleich wie du; aber ich will dich strafen und es dir vor Augen stellen!
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 50:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !