Comparateur des traductions bibliques Psaumes 48:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 48:9 - (48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Parole de vie
Psaumes 48.9 - Ce qu’on nous avait dit, nous l’avons vu dans la ville du Seigneur de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu la garde debout pour toujours.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48. 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 48: 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 48:9 - Ce que l’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes dans la cité de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu. Dieu la rend forte pour toujours. Pause
Bible en français courant
Psaumes 48. 9 - Ce que nous avions entendu raconter correspond à ce que nous avons vu dans la ville du Seigneur de l’univers, dans la ville de notre Dieu. Dieu la maintient toujours debout. Pause
Bible Annotée
Psaumes 48,9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours !
(Jeu d’instruments.)
Bible Darby
Psaumes 48, 9 - Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Bible Martin
Psaumes 48:9 - Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Parole Vivante
Psaumes 48:9 - Ce que nous avions appris, nous l’avons vu de nos yeux Dans la ville du Seigneur, de l’Éternel des armées, La cité de notre Dieu. Dieu l’affermit à jamais.
Bible Ostervald
Psaumes 48.9 - Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
Grande Bible de Tours
Psaumes 48:9 - Ce qui nous avait été annoncé, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des vertus ; Dieu l’a fondée pour l’éternité.
Bible Crampon
Psaumes 48 v 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 48. 9 - ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ;
Bible Vigouroux
Psaumes 48:9 - ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ; [48.9-11 Ces versets, en partie si obscurs et par là même si diversement interprétés, s’expliqueraient assez bien, ce semble, si on supposait simplement une interrogation dans le texte, de cette manière : L’homme, pendant sa vie, sera toujours livré au travail et à la peine ; mais vivra-t-il éternellement ? Ne verra-t-il pas la mort pour lui-même, quand il verra les sages mourir ?]
Bible de Lausanne
Psaumes 48:9 - que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 48:9 - We have thought on your steadfast love, O God, in the midst of your temple.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 48. 9 - Within your temple, O God, we meditate on your unfailing love.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 48.9 - We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 48.9 - Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 48.9 - et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum