Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:9 - (48.10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

Parole de vie

Psaumes 48.9 - Ce qu’on nous avait dit,
nous l’avons vu dans la ville du Seigneur de l’univers,
dans la ville de notre Dieu : Dieu la garde debout pour toujours.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. –   Pause.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:9 - Ce que l’on nous avait dit, nous l’avons vu nous-mêmes
dans la cité de l’Éternel, le Seigneur des armées célestes, dans la cité de notre Dieu.
Dieu la rend forte pour toujours.
Pause

Bible en français courant

Psaumes 48. 9 - Ce que nous avions entendu raconter
correspond à ce que nous avons vu
dans la ville du Seigneur de l’univers,
dans la ville de notre Dieu.
Dieu la maintient toujours debout. Pause

Bible Annotée

Psaumes 48,9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu En la ville de l’Éternel des armées, En la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours ! (Jeu d’instruments.)

Bible Darby

Psaumes 48, 9 - Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.

Bible Martin

Psaumes 48:9 - Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.

Parole Vivante

Psaumes 48:9 - Ce que nous avions appris, nous l’avons vu de nos yeux
Dans la ville du Seigneur, de l’Éternel des armées,
La cité de notre Dieu. Dieu l’affermit à jamais.

Bible Ostervald

Psaumes 48.9 - Ce que nous avions entendu, nous l’avons vu, dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu ; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:9 - Ce qui nous avait été annoncé, nous l’avons vu dans la cité du Seigneur des vertus ; Dieu l’a fondée pour l’éternité.

Bible Crampon

Psaumes 48 v 9 - Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de Yahweh des armées ; dans la cité de notre Dieu : Dieu l’affermit pour toujours. — Séla.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 9 - ni un prix qui soit capable de racheter son âme. Il sera éternellement dans le travail et la peine ;

Bible Vigouroux

Psaumes 48:9 - ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;
[48.9-11 Ces versets, en partie si obscurs et par là même si diversement interprétés, s’expliqueraient assez bien, ce semble, si on supposait simplement une interrogation dans le texte, de cette manière : L’homme, pendant sa vie, sera toujours livré au travail et à la peine ; mais vivra-t-il éternellement ? Ne verra-t-il pas la mort pour lui-même, quand il verra les sages mourir ?]

Bible de Lausanne

Psaumes 48:9 - que nous avions entendu, nous l’avons vu nous-mêmes dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermit pour l’éternité. (Sélah.)

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:9 - We have thought on your steadfast love, O God,
in the midst of your temple.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 9 - Within your temple, O God,
we meditate on your unfailing love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.9 - We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.9 - Nos acordamos de tu misericordia, oh Dios, En medio de tu templo.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.9 - et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.9 - καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.9 - Wir gedenken, o Gott, deiner Gnade inmitten deines Tempels.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV