Comparateur des traductions bibliques Psaumes 48:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 48:8 - (48.9) Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. — Pause.
Parole de vie
Psaumes 48.8 - comme le vent d’est brise les grands bateaux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48. 8 - Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Bible Segond 21
Psaumes 48: 8 - Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 48:8 - On aurait dit le vent de l’est quand il vient fracasser les bateaux au long cours.
Bible en français courant
Psaumes 48. 8 - ou comme le vent d’est quand il disloque les grands navires.
Bible Annotée
Psaumes 48,8 - Par le vent d’Orient, tu as brisé les navires de Tharsis !
Bible Darby
Psaumes 48, 8 - Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
Bible Martin
Psaumes 48:8 - Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah.
Parole Vivante
Psaumes 48:8 - Ils ont été dispersés comme des bateaux au vent Lorsque le vent d’Orient brise les navires de Tarsis.
Bible Ostervald
Psaumes 48.8 - Ainsi par le vent d’orient tu brises les navires de Tarsis.
Grande Bible de Tours
Psaumes 48:8 - Un vent violent soufflera sur eux, et vous briserez les vaisseaux de Tharsis.
Bible Crampon
Psaumes 48 v 8 - Par le vent d’Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis.
Bible de Sacy
Psaumes 48. 8 - Le frère ne rachète point son frère : l’homme étranger le rachètera-t-il ? Il ne pourra pas pour soi-même rien donner à Dieu qui l’apaise ;
Bible Vigouroux
Psaumes 48:8 - Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même),
Bible de Lausanne
Psaumes 48:8 - D’un vent d’orient tu brises les navires de Tarscis.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 48:8 - As we have heard, so have we seen in the city of the Lord of hosts, in the city of our God, which God will establish forever. Selah
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 48. 8 - As we have heard, so we have seen in the city of the Lord Almighty, in the city of our God: God makes her secure forever.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 48.8 - As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 48.8 - Como lo oímos, así lo hemos visto En la ciudad de Jehová de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios; La afirmará Dios para siempre. Selah
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 48.8 - frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
Psaumes 48.8 - Wie wir’s gehört, so haben wir’s gesehen in der Stadt des HERRN der Heerscharen, in der Stadt unsres Gottes. Gott wird sie erhalten bis in Ewigkeit. (Pause.)
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 48:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !