Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:7 - (48.8) Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.

Parole de vie

Psaumes 48.7 - Là, un tremblement les a pris,
comme la douleur saisit une femme qui accouche,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 7 - Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 7 - Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:7 - Un tremblement les a saisis sur place,
pareil à la douleur de la femme en travail.

Bible en français courant

Psaumes 48. 7 - Un tremblement les a saisis sur place,
comme l’angoisse saisit une femme au moment d’accoucher,

Bible Annotée

Psaumes 48,7 - Un tremblement les a saisis, Une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Bible Darby

Psaumes 48, 7 - Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.

Bible Martin

Psaumes 48:7 - [Ils ont été chassés comme] par le vent d’Orient [qui] brise les navires de Tarsis.

Parole Vivante

Psaumes 48:7 - Ils se sont mis à trembler,
Comme une femme en travail quand la douleur la saisit.

Bible Ostervald

Psaumes 48.7 - Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante ;

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:7 - Ils se sont troublés et émus ; la terreur les a saisis.
Ils ont senti des douleurs comme celles de l’enfantement.

Bible Crampon

Psaumes 48 v 7 - Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 7 - Que ceux qui se confient dans leur force, et qui se glorifient dans l’abondance de leurs richesses, entendent ceci :

Bible Vigouroux

Psaumes 48:7 - Ils (Qu’ils craignent, ceux qui) se confient dans leur force, et (ils) se glorifient dans l’abondance de leurs richesses.
[48.7 Qu’ils craignent. Voir la note précédente.]

Bible de Lausanne

Psaumes 48:7 - Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:7 - By the east wind you shattered
the ships of Tarshish.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 7 - You destroyed them like ships of Tarshish
shattered by an east wind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.7 - Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.7 - Con viento solano Quiebras tú las naves de Tarsis.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.7 - qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.7 - οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.7 - Durch den Ostwind zerbrichst du Tarsisschiffe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV