Comparateur des traductions bibliques Psaumes 48:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 48:6 - (48.7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
Parole de vie
Psaumes 48.6 - Dès qu’ils ont vu le Seigneur, ils ont été stupéfaits, ils ont eu peur et ils ont fui.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48. 6 - Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Bible Segond 21
Psaumes 48: 6 - Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 48:6 - Quand ils l’ont vue, pris de stupeur, épouvantés, ils se sont tous enfuis !
Bible en français courant
Psaumes 48. 6 - A peine ont-ils vu le Seigneur qu’ils ont été frappés de stupeur; épouvantés, ils ont pris la fuite.
Bible Annotée
Psaumes 48,6 - L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Bible Darby
Psaumes 48, 6 - Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Bible Martin
Psaumes 48:6 - Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante.
Parole Vivante
Psaumes 48:6 - Mais dès qu’ils l’ont aperçue, la stupeur les a saisis, L’épouvante les a pris, et ils se sont tous enfuis.
Bible Ostervald
Psaumes 48.6 - L’ont-ils vue ? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
Grande Bible de Tours
Psaumes 48:6 - En la voyant, ils ont été frappés d’étonnement ;
Bible Crampon
Psaumes 48 v 6 - Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite.
Bible de Sacy
Psaumes 48. 6 - Quel sujet aurai-je de craindre au jour mauvais ? Ce sera si je me trouve enveloppé dans l’iniquité de ma voie.
Bible Vigouroux
Psaumes 48:6 - Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne). [48.6 Je craindrai, nous a paru le complément le plus simple et le plus naturel de l’ellipse qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, aussi bien que dans la Vulgate. ― L’iniquité de ma voie ; littéralement de mon talon ; c’est-à-dire de mes pas, de ma marche ; au figuré, de ma conduite. Ainsi, le sens est : Je n’aurai à craindre que si je marche dans une mauvaise voie.]
Bible de Lausanne
Psaumes 48:6 - Ils l’ont vue, et aussitôt ils ont été étonnés, ils ont été épouvantés, ils se sont enfuis à la hâte.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 48:6 - Trembling took hold of them there, anguish as of a woman in labor.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 48. 6 - Trembling seized them there, pain like that of a woman in labor.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 48.6 - Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 48.6 - Les tomó allí temblor; Dolor como de mujer que da a luz.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 48.6 - cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me