Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:12

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:12 - (48.13) Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours,

Parole de vie

Psaumes 48.12 - La montagne de Sion est dans la joie,
les villes de Juda sont heureuses à cause de tes jugements.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 12 - La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 12 - Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:12 - Que l’on jubile sur la montagne de Sion.
Que, dans les villes de Juda, on soit dans l’allégresse,
à cause de tes jugements !

Bible en français courant

Psaumes 48. 12 - Sur le mont Sion, qu’on se réjouisse,
et dans les villes de Juda, qu’on s’émerveille
des jugements que tu as prononcés!

Bible Annotée

Psaumes 48,12 - Qu’elle se réjouisse, la montagne de Sion ; Qu’elles soient dans l’allégresse, les filles de Juda, À cause de tes jugements !

Bible Darby

Psaumes 48, 12 - Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,

Bible Martin

Psaumes 48:12 - Environnez Sion, et l’entourez, [et] comptez ses tours.

Parole Vivante

Psaumes 48:12 - Que le mont Sion jubile, que les filles de Juda
Soient transportées d’allégresse, car tes jugements sont justes !

Bible Ostervald

Psaumes 48.12 - Que la montagne de Sion se réjouisse ; que les filles de Juda tressaillent d’allégresse, à cause de tes jugements !

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:12 - Que la montagne de Sion soit dans la joie, et les filles de Juda dans l’allégresse, à la vue de vos jugements, Seigneur.

Bible Crampon

Psaumes 48 v 12 - Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l’allégresse, à cause de tes jugements !

Bible de Sacy

Psaumes 48. 12 - et leurs sépulcres seront leurs maisons jusqu’à la consommation des siècles : telles seront leurs demeures dans la suite de toutes les races ; quoiqu’ ils aient voulu se rendre immortels en donnant leurs noms à leurs terres.

Bible Vigouroux

Psaumes 48:12 - et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu’ils aient) donné leurs noms à leurs domaines.
[48.12 Pour toujours (in æternum) ; c’est-à-dire jusqu’à la fin du monde. ― Tabernacles ; demeures, habitations. ― Chaque génération ; littéralement génération et génération. Voir milieu des Observations préliminaires. ― Quoiqu’ils aient donné, etc. ; pour se rendre célèbres, immortels.]

Bible de Lausanne

Psaumes 48:12 - Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda tressaillent d’allégresse à cause de tes jugements.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:12 - Walk about Zion, go around her,
number her towers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 12 - Walk about Zion, go around her,
count her towers,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.12 - Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.12 - Andad alrededor de Sion, y rodeadla; Contad sus torres.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.12 - et; sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.12 - καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.12 - Geht rings um Zion, umwandelt sie, zählt ihre Türme!

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:12 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV