Comparateur des traductions bibliques Psaumes 48:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 48:11 - (48.12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.
Parole de vie
Psaumes 48.11 - Ô Dieu, tu es célèbre jusqu’au bout du monde, et jusqu’au bout du monde, on chantera ta louange. Tu agis toujours avec justice.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 48. 11 - Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
Bible Segond 21
Psaumes 48: 11 - Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 48:11 - Comme ta renommée, ta louange a atteint les confins de la terre. Dans ta main droite abondent de justes bienfaits.
Bible en français courant
Psaumes 48. 11 - Tu es célèbre jusqu’au bout du monde; jusqu’au bout du monde aussi on te louera. Ta main droite est remplie de bienfaits.
Bible Annotée
Psaumes 48,11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
Bible Darby
Psaumes 48, 11 - Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.
Bible Martin
Psaumes 48:11 - La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Parole Vivante
Psaumes 48:11 - Ainsi que ton nom, ô Dieu, Ta louange retentit jusqu’aux confins de la terre. Tu répands, à pleines mains, la justice, le salut.
Bible Ostervald
Psaumes 48.11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Grande Bible de Tours
Psaumes 48:11 - Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange se répandra jusqu’aux extrémités de la terre ; votre droite est pleine de justice.
Bible Crampon
Psaumes 48 v 11 - Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.
Bible de Sacy
Psaumes 48. 11 - lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
Bible Vigouroux
Psaumes 48:11 - Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
Bible de Lausanne
Psaumes 48:11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 48:11 - Let Mount Zion be glad! Let the daughters of Judah rejoice because of your judgments!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 48. 11 - Mount Zion rejoices, the villages of Judah are glad because of your judgments.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 48.11 - Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 48.11 - Se alegrará el monte de Sion; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 48.11 - non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas