Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 48:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 48:11 - (48.12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.

Parole de vie

Psaumes 48.11 - Ô Dieu, tu es célèbre jusqu’au bout du monde,
et jusqu’au bout du monde, on chantera ta louange.
Tu agis toujours avec justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 48. 11 - Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

Bible Segond 21

Psaumes 48: 11 - Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 48:11 - Comme ta renommée,
ta louange a atteint les confins de la terre.
Dans ta main droite abondent de justes bienfaits.

Bible en français courant

Psaumes 48. 11 - Tu es célèbre jusqu’au bout du monde;
jusqu’au bout du monde aussi on te louera.
Ta main droite est remplie de bienfaits.

Bible Annotée

Psaumes 48,11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! Telle doit être ta louange, jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.

Bible Darby

Psaumes 48, 11 - Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements.

Bible Martin

Psaumes 48:11 - La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.

Parole Vivante

Psaumes 48:11 - Ainsi que ton nom, ô Dieu,
Ta louange retentit jusqu’aux confins de la terre.
Tu répands, à pleines mains, la justice, le salut.

Bible Ostervald

Psaumes 48.11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.

Grande Bible de Tours

Psaumes 48:11 - Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange se répandra jusqu’aux extrémités de la terre ; votre droite est pleine de justice.

Bible Crampon

Psaumes 48 v 11 - Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu’aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice.

Bible de Sacy

Psaumes 48. 11 - lorsqu’il verra les sages mourir. Cependant l’insensé et le fou ne laisseront pas de périr ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;

Bible Vigouroux

Psaumes 48:11 - Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;

Bible de Lausanne

Psaumes 48:11 - Tel qu’est ton nom, ô Dieu ! telle est ta louange jusqu’au bout de la terre ; ta droite est pleine de justice.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 48:11 - Let Mount Zion be glad!
Let the daughters of Judah rejoice
because of your judgments!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 48. 11 - Mount Zion rejoices,
the villages of Judah are glad
because of your judgments.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 48.11 - Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 48.11 - Se alegrará el monte de Sion; Se gozarán las hijas de Judá Por tus juicios.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 48.11 - non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 48.11 - ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 48.11 - Der Berg Zion freut sich, die Töchter Judas frohlocken um deiner Gerichte willen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 48:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV