Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 46:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 46:5 - (46.6) Dieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin.

Parole de vie

Psaumes 46.5 - Mais une rivière coule et réjouit la ville de Dieu,
la plus sainte des habitations du Très-Haut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 46. 5 - Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

Bible Segond 21

Psaumes 46: 5 - Les bras d’un fleuve réjouissent la ville de Dieu, le sanctuaire des demeures du Très-Haut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 46:5 - Il est un cours d’eau dont les bras réjouissent la cité de Dieu
qui est la plus sainte des demeures du Très-Haut.

Bible en français courant

Psaumes 46. 5 - Un cours d’eau répand la joie dans la cité de Dieu,
dans la plus sacrée des demeures du Très-Haut.

Bible Annotée

Psaumes 46,5 - Il est un fleuve dont les bras réjouissent la cité de Dieu, Ce lieu saint des demeures du Très-Haut.

Bible Darby

Psaumes 46, 5 - Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin.

Bible Martin

Psaumes 46:5 - Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.

Parole Vivante

Psaumes 46:5 - Il y a un fleuve, ses eaux sont paisibles,
Elles réjouissent la cité de Dieu,
Les saintes demeures qui sont habitées par le Dieu très-haut.

Bible Ostervald

Psaumes 46.5 - Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut.

Grande Bible de Tours

Psaumes 46:5 - Un fleuve, par son cours impétueux, réjouit la cité de Dieu*. Le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
Ce fleuve est le Saint-Esprit, qui répand ses grâces sur l’Église par les différents canaux des sacrements.

Bible Crampon

Psaumes 46 v 5 - Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.

Bible de Sacy

Psaumes 46. 5 - Il a choisi dans nous son héritage ; savoir , la beauté de Jacob qu’il a aimée.

Bible Vigouroux

Psaumes 46:5 - Il nous a choisis pour son héritage ; la beauté de Jacob qu’il a aimée.
[46.5 Il a choisi en nous, etc. ; c’est-à-dire il nous a choisis parmi toutes les nations pour être son peuple. ― La beauté ou la gloire de Jacob, désigne dans plus d’un endroit de l’Ecriture le temple du Seigneur. Ainsi, cette seconde partie du verset veut dire : Le Seigneur a choisi aussi pour sa demeure le temple, dont Jacob, c’est-à-dire le peuple d’Israël, a droit de se glorifier ; et il l’a aimé, puisqu’il l’a préféré à toutes les autres demeures.]

Bible de Lausanne

Psaumes 46:5 - Il y a un fleuve dont les canaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-Haut.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 46:5 - God is in the midst of her; she shall not be moved;
God will help her when morning dawns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 46. 5 - God is within her, she will not fall;
God will help her at break of day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 46.5 - God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 46.5 - Dios está en medio de ella; no será conmovida. Dios la ayudará al clarear la mañana.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 46.5 - elegit nobis hereditatem suam speciem Iacob quam dilexit diapsalma

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 46.5 - ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 46.5 - Gott ist in ihrer Mitte, sie wird nicht wanken; Gott wird ihr helfen, wenn der Morgen anbricht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 46:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV