Comparateur des traductions bibliques Psaumes 46:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 46:4 - (46.5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut.
Parole de vie
Psaumes 46.4 - Son eau rugit et soulève l’écume, les vagues de la mer se dressent et font trembler les montagnes.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 46. 4 - Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 46: 4 - et que les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 46:4 - quand, grondants et bouillonnants, les flots des mers se soulèvent et ébranlent les montagnes. Pause
Bible en français courant
Psaumes 46. 4 - si les flots grondent, bouillonnent, se soulèvent et secouent les montagnes. Pause
Bible Annotée
Psaumes 46,4 - Que les flots mugissent et jettent leur écume, Que les montagnes soient ébranlées par le soulèvement des vagues…
[L’Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est notre haute retraite.]
(Jeu d’instruments.)
Bible Darby
Psaumes 46, 4 - Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut.
Bible Martin
Psaumes 46:4 - Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
Parole Vivante
Psaumes 46:4 - Que les eaux des océans grondent et bouillonnent, Que les montagnes frémissent devant son emportement !
Bible Ostervald
Psaumes 46.4 - Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause).
Grande Bible de Tours
Psaumes 46:4 - Ses eaux ont fait un grand bruit, et se sont agitées ; les montagnes ont été renversées par sa puissance.
Bible Crampon
Psaumes 46 v 4 - si les flots de la mer s’agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 46. 4 - Il nous a assujetti les peuples, et a mis les nations sous nos pieds.
Bible Vigouroux
Psaumes 46:4 - Il nous a assujetti les (des) peuples, et a mis les (des) nations sous nos pieds.
Bible de Lausanne
Psaumes 46:4 - Que ses eaux mugissent, qu’elles bouillonnent, que les montagnes tremblent à cause de son orgueil. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 46:4 - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy habitation of the Most High.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 46. 4 - There is a river whose streams make glad the city of God, the holy place where the Most High dwells.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 46.4 - There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 46.4 - Del río sus corrientes alegran la ciudad de Dios, El santuario de las moradas del Altísimo.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 46.4 - subiecit populos nobis et gentes sub pedibus nostris