Comparateur des traductions bibliques Psaumes 44:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 44:2 - (44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
Parole de vie
Psaumes 44.2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, et nos ancêtres nous ont raconté les exploits que tu as faits autrefois, dans l’ancien temps.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 44. 2 - Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
Bible Segond 21
Psaumes 44: 2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 44:2 - Ô Dieu, nous l’avons entendu de nos propres oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli de leur temps, autrefois.
Bible en français courant
Psaumes 44. 2 - Nous avons entendu de nos propres oreilles, nos parents, nos grands-parents nous ont raconté ce que toi-même, ô Dieu, tu as réalisé de leur vivant, il y a longtemps.
Bible Annotée
Psaumes 44,2 - Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.
Bible Darby
Psaumes 44, 2 - Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
Bible Martin
Psaumes 44:2 - Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
Parole Vivante
Psaumes 44:2 - Ô Dieu, nous avons entendu, nos pères nous ont raconté Quels exploits tu as accomplis autrefois, de leur temps :
Bible Ostervald
Psaumes 44.2 - Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.
Grande Bible de Tours
Psaumes 44:2 - O mon Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont raconté Les merveilles que vous avez opérées dans leur temps, et dans les jours anciens.
Bible Crampon
Psaumes 44 v 2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
Bible de Sacy
Psaumes 44. 2 - Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.
Bible Vigouroux
Psaumes 44:2 - De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement. [44.2-3 Exorde : enthousiasme du prophète produit par l’excellence du sujet qui l’inspire&bsp;: la beauté du roi Messie.]
Bible de Lausanne
Psaumes 44:2 - Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 44:2 - you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 44. 2 - With your hand you drove out the nations and planted our ancestors; you crushed the peoples and made our ancestors flourish.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 44.2 - How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 44.2 - Tú con tu mano echaste las naciones, y los plantaste a ellos; Afligiste a los pueblos, y los arrojaste.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 44.2 - eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis