Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 44:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 44:2 - (44.3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.

Parole de vie

Psaumes 44.2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
et nos ancêtres nous ont raconté les exploits
que tu as faits autrefois, dans l’ancien temps.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44. 2 - Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.

Bible Segond 21

Psaumes 44: 2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ce que tu as accompli à leur époque, par le passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 44:2 - Ô Dieu, nous l’avons entendu de nos propres oreilles,
nos pères nous ont raconté
tout ce que tu as accompli
de leur temps, autrefois.

Bible en français courant

Psaumes 44. 2 - Nous avons entendu de nos propres oreilles,
nos parents, nos grands-parents nous ont raconté
ce que toi-même, ô Dieu, tu as réalisé
de leur vivant, il y a longtemps.

Bible Annotée

Psaumes 44,2 - Ô Dieu, de nos oreilles nous l’avons entendu, Nos pères nous l’ont raconté : Tu as accompli une œuvre en leurs jours, Aux jours d’autrefois.

Bible Darby

Psaumes 44, 2 - Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères ; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.

Bible Martin

Psaumes 44:2 - Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.

Parole Vivante

Psaumes 44:2 - Ô Dieu, nous avons entendu, nos pères nous ont raconté
Quels exploits tu as accomplis autrefois, de leur temps :

Bible Ostervald

Psaumes 44.2 - Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d’autrefois.

Grande Bible de Tours

Psaumes 44:2 - O mon Dieu, nous avons entendu de nos oreilles ; nos pères nous ont raconté
Les merveilles que vous avez opérées dans leur temps, et dans les jours anciens.

Bible Crampon

Psaumes 44 v 2 - Ô Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.

Bible de Sacy

Psaumes 44. 2 - Mon cœur a produit une excellente parole ; c’est au Roi suprême que j’adresse et que je chante mes ouvrages : ma langue est comme la plume de l’écrivain qui écrit très-vite.

Bible Vigouroux

Psaumes 44:2 - De mon cœur a jailli une excellente (bonne) parole ; c’est que j’adresse mes œuvres à un roi. Ma langue est comme le roseau du scribe (une plume d’écrivain) qui écrit rapidement.
[44.2-3 Exorde : enthousiasme du prophète produit par l’excellence du sujet qui l’inspire&bsp;: la beauté du roi Messie.]

Bible de Lausanne

Psaumes 44:2 - Ô Dieu ! nous l’avons entendu de nos oreilles, nos pères nous l’ont raconté : tu as agi puissamment en leurs jours, aux jours d’autrefois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 44:2 - you with your own hand drove out the nations,
but them you planted;
you afflicted the peoples,
but them you set free;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 44. 2 - With your hand you drove out the nations
and planted our ancestors;
you crushed the peoples
and made our ancestors flourish.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 44.2 - How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 44.2 - Tú con tu mano echaste las naciones, y los plantaste a ellos; Afligiste a los pueblos, y los arrojaste.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 44.2 - eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea calamus scribae velociter scribentis

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 44.2 - ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 44.2 - Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, sie aber gepflanzt; du hast Völker zerschmettert, sie aber ausgebreitet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 44:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV