Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 44:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 44:10 - (44.11) Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.

Parole de vie

Psaumes 44.10 - Pourtant, tu nous as rejetés et tu nous as couverts de honte.
Tu ne combats plus avec nos armées,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 44. 10 - Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;

Bible Segond 21

Psaumes 44: 10 - Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 44:10 - Pourtant tu nous as rejetés
et livrés à la honte.
Tu as cessé d’accompagner nos armées au combat !

Bible en français courant

Psaumes 44. 10 - Et pourtant tu nous as rejetés,
tu as provoqué notre honteuse défaite,
tu n’accompagnes plus nos armées.

Bible Annotée

Psaumes 44,10 - Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, Tu as cessé de sortir avec nos armées,

Bible Darby

Psaumes 44, 10 - Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;

Bible Martin

Psaumes 44:10 - Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous.

Parole Vivante

Psaumes 44:10 - Pourtant, tu nous as rejetés et tu nous as couverts de honte.
Tu as cessé d’accompagner nos armées au combat !

Bible Ostervald

Psaumes 44.10 - Cependant tu nous as rejetés et couverts d’opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.

Grande Bible de Tours

Psaumes 44:10 - Mais maintenant vous nous avez repoussés et couverts de confusion, et vous ne voulez plus, ô mon Dieu, marcher avec nos armées.

Bible Crampon

Psaumes 44 v 10 - Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées.

Bible de Sacy

Psaumes 44. 10 - les filles des rois à vous procurer de la joie dans l’éclat de votre gloire. La reine s’est tenue à votre droite, ayant un habit enrichi d’or, et étant environnée de ses divers ornements.

Bible Vigouroux

Psaumes 44:10 - (des) les filles de(s) rois dans votre gloire (pour vous honorer). La reine se tient (s’est tenue) à votre droite, en vêtements tissus d’or, couverte de broderies (vêtements variés).

Bible de Lausanne

Psaumes 44:10 - Et pourtant, tu nous rejettes et tu nous couvres d’ignominie, et tu ne sors plus avec nos armées ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 44:10 - You have made us turn back from the foe,
and those who hate us have gotten spoil.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 44. 10 - You made us retreat before the enemy,
and our adversaries have plundered us.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 44.10 - Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 44.10 - Nos hiciste retroceder delante del enemigo, Y nos saquean para sí los que nos aborrecen.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 44.10 - filiae regum in honore tuo adstetit regina a dextris tuis in vestitu deaurato circumdata varietate

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 44.10 - θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 44.10 - Du ließest uns zurückweichen vor dem Feind; und die uns hassen, haben sich Beute gemacht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 44:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV