Comparateur des traductions bibliques Psaumes 42:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 42:9 - (42.10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Parole de vie
Psaumes 42.9 - Pendant le jour, que le Seigneur me montre son amour ! Alors la nuit, je chanterai pour lui, je prierai le Dieu qui me fait vivre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42. 9 - Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible Segond 21
Psaumes 42: 9 - Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 42:9 - Que, le jour, l’Éternel me montre son amour : je passerai la nuit à chanter ses louanges et j’adresserai ma prière au Dieu qui me fait vivre.
Bible en français courant
Psaumes 42. 9 - Que le Seigneur me montre sa bonté, le jour, et je passerai la nuit à chanter pour lui, à prier le Dieu qui me fait vivre.
Bible Annotée
Psaumes 42,9 - [Pourtant], le jour, l’Éternel me dispense sa grâce, Et, la nuit, un cantique est dans mon cœur. Ma prière monte au Dieu qui est ma vie.
Bible Darby
Psaumes 42, 9 - Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Bible Martin
Psaumes 42:9 - Je dirai au [Dieu] Fort qui est mon rocher : pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
Parole Vivante
Psaumes 42:9 - (Pourtant,) pendant le jour, Dieu m’accordait sa grâce, Et je passais la nuit à chanter ses louanges. J’adressais ma prière au Dieu qui est ma vie.
Bible Ostervald
Psaumes 42.9 - De jour, l’Éternel enverra sa grâce, et de nuit son cantique sera dans ma bouche ; je prierai le Dieu qui est ma vie ;
Grande Bible de Tours
Psaumes 42:9 - Le Seigneur a envoyé sa miséricorde durant le jour, et je lui chanterai un cantique durant la nuit. Voici la prière que j’offrirai en moi-même au Dieu de ma vie.
Bible Crampon
Psaumes 42 v 9 - Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvresj’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible de Sacy
Psaumes 42. 9 - Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ; la nuit, son cantique était sur mes lèvresj’adressais une prière au Dieu de ma vie.
Bible Vigouroux
Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 42:9 - Que, durant le jour, l’Éternel commande [sur moi] sa grâce ; et que, dans la nuit, j’aie avec moi son cantique, la prière au Dieu qui est ma vie.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 42:9 - I say to God, my rock: Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 42. 9 - I say to God my Rock, “Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 42.9 - I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 42.9 - Diré a Dios: Roca mía, ¿por qué te has olvidado de mí? ¿Por qué andaré yo enlutado por la opresión del enemigo?
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 42.9 - Ich will sagen zu Gott, meinem Fels: Warum hast du meiner vergessen, warum muß ich traurig einhergehen, weil mein Feind mich drängt?
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 42:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !