Comparateur des traductions bibliques Psaumes 42:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 42:10 - (42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
Parole de vie
Psaumes 42.10 - Je dis à Dieu, mon solide rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Mes ennemis m’écrasent et je dois vivre dans la tristesse. Oui, pourquoi ? »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 42. 10 - Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
Bible Segond 21
Psaumes 42: 10 - Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 42:10 - Car je veux dire à Dieu, lui qui est mon rocher : « Pourquoi m’ignores-tu ? Pourquoi donc me faut-il vivre dans la tristesse, pressé par l’ennemi ? »
Bible en français courant
Psaumes 42. 10 - Je veux dire à Dieu, à mon Rocher: « Pourquoi m’as-tu oublié, pourquoi dois-je vivre accablé, pourquoi laisses-tu mes ennemis m’écraser? »
Bible Annotée
Psaumes 42,10 - Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ?
Bible Darby
Psaumes 42, 10 - Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
Bible Martin
Psaumes 42:10 - Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?
Parole Vivante
Psaumes 42:10 - Je veux dire à ce Dieu qui seul est mon rocher : « Pourquoi donc m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher sombre et dans la tristesse, Pressé par l’ennemi ? »
Bible Ostervald
Psaumes 42.10 - Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ?
Grande Bible de Tours
Psaumes 42:10 - Je dirai à Dieu : Vous êtes mon refuge. Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ?
Bible Crampon
Psaumes 42 v 10 - Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? "
Bible de Sacy
Psaumes 42. 10 - Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? "
Bible Vigouroux
Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible de Lausanne
Psaumes 42:10 - Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ?
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 42:10 - As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long, Where is your God?
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 42. 10 - My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long, “Where is your God?”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 42.10 - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 42.10 - Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Ancien testament en grec - Septante
Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Psaumes 42.10 - Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott?
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !