Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 42:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 42:10 - (42.11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?

Parole de vie

Psaumes 42.10 - Je dis à Dieu, mon solide rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ?
Mes ennemis m’écrasent et je dois vivre dans la tristesse. Oui, pourquoi ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42. 10 - Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?

Bible Segond 21

Psaumes 42: 10 - Je dis à Dieu, mon rocher : « Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42:10 - Car je veux dire à Dieu, lui qui est mon rocher :
« Pourquoi m’ignores-tu ?
Pourquoi donc me faut-il vivre dans la tristesse,
pressé par l’ennemi ? »

Bible en français courant

Psaumes 42. 10 - Je veux dire à Dieu, à mon Rocher:
« Pourquoi m’as-tu oublié, pourquoi dois-je vivre accablé,
pourquoi laisses-tu mes ennemis m’écraser? »

Bible Annotée

Psaumes 42,10 - Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ?

Bible Darby

Psaumes 42, 10 - Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?

Bible Martin

Psaumes 42:10 - Mes adversaires m’ont fait outrage ; ç’a été une épée dans mes os, quand ils m’ont dit chaque jour, où est ton Dieu ?

Parole Vivante

Psaumes 42:10 - Je veux dire à ce Dieu qui seul est mon rocher :
« Pourquoi donc m’oublies-tu ?
Pourquoi dois-je marcher sombre et dans la tristesse,
Pressé par l’ennemi ? »

Bible Ostervald

Psaumes 42.10 - Je dirai à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l’oppression de l’ennemi ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 42:10 - Je dirai à Dieu : Vous êtes mon refuge.
Pourquoi m’avez-vous oublié ? et pourquoi faut-il que je marche accablé de tristesse, tandis que je suis affligé par l’ennemi ?

Bible Crampon

Psaumes 42 v 10 - Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? "

Bible de Sacy

Psaumes 42. 10 - Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m’oublies-tu ? pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ? "

Bible Vigouroux

Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Psaumes 42:10 - Je dirai donc au Dieu qui est mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? pourquoi marché-je en vêtements lugubres sous l’oppression de l’ennemi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 42:10 - As with a deadly wound in my bones,
my adversaries taunt me,
while they say to me all the day long,
Where is your God?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 42. 10 - My bones suffer mortal agony
as my foes taunt me,
saying to me all day long,
“Where is your God?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 42.10 - As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 42.10 - Como quien hiere mis huesos, mis enemigos me afrentan, Diciéndome cada día: ¿Dónde está tu Dios?

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 42.10 - Wie Zermalmung meiner Gebeine ist der Hohn meiner Bedränger, da sie täglich zu mir sagen: Wo ist dein Gott?

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 42:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV