Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 42:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 42:4 - (42.5) Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête.

Parole de vie

Psaumes 42.4 - Jour et nuit, je passe mon temps à pleurer,
car on me dit sans arrêt : « Et ton Dieu, que fait-il ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 42. 4 - Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?

Bible Segond 21

Psaumes 42: 4 - Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain de mes jours comme de mes nuits.
Sans cesse, on me répète :
« Ton Dieu, où est-il donc ? »

Bible en français courant

Psaumes 42. 4 - Jour et nuit, j’ai ma ration de larmes,
car on me dit sans cesse: « Ton Dieu, que fait-il donc? »

Bible Annotée

Psaumes 42,4 - Jour et nuit je me nourris de mes larmes, Parce que sans cesse on me dit : Où est ton Dieu ?

Bible Darby

Psaumes 42, 4 - Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,... une multitude en fête.

Bible Martin

Psaumes 42:4 - Je rappelais ces choses dans mon souvenir, et je m’en entretenais en moi-même, [savoir] que je marchais en la troupe, et que je m’en allais tout doucement en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusques à la maison de Dieu, [et] qu’une grande multitude de gens sautait alors de joie.

Parole Vivante

Psaumes 42:4 - Mes larmes sont le pain de mes jours et mes nuits.
Sans cesse, on me répète : « Où donc est-il, ton Dieu ? »

Bible Ostervald

Psaumes 42.4 - Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?

Grande Bible de Tours

Psaumes 42:4 - Mes larmes, jour et nuit, sont ma nourriture pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?

Bible Crampon

Psaumes 42 v 4 - Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : « Où est ton Dieu ? »

Bible de Sacy

Psaumes 42. 4 - Et j’entrerai jusqu’à l’autel de Dieu, jusqu’à Dieu même, qui remplit de joie ma jeunesse renouvelée . Ô Dieu ! ô mon Dieu ! je vous louerai sur la harpe.

Bible Vigouroux

Psaumes 42:4 - Et j’entrerai à l’autel de Dieu, au Dieu qui réjouit ma jeunesse. Je vous louerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu.

Bible de Lausanne

Psaumes 42:4 - Mes larmes sont devenues mon pain jour et nuit, parce qu’on me dit tout le jour : Où est ton Dieu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 42:4 - These things I remember,
as I pour out my soul:
how I would go with the throng
and lead them in procession to the house of God
with glad shouts and songs of praise,
a multitude keeping festival.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 42. 4 - These things I remember
as I pour out my soul:
how I used to go to the house of God
under the protection of the Mighty One
with shouts of joy and praise
among the festive throng.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 42.4 - When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 42.4 - Me acuerdo de estas cosas, y derramo mi alma dentro de mí; De cómo yo fui con la multitud, y la conduje hasta la casa de Dios, Entre voces de alegría y de alabanza del pueblo en fiesta.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 42.4 - et introibo ad altare Dei ad Deum qui laetificat iuventutem meam confitebor tibi in cithara Deus Deus meus

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 42.4 - καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ ὁ θεὸς ὁ θεός μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 42.4 - Daran will ich denken, und meine Seele in mir ausschütten, wie ich dahinzog im Gedränge, sie führte zum Gotteshaus unter lautem Lobgesang, eine feiernde Menge.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 42:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV