Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 4:8 - (4.9) Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! Tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Parole de vie

Psaumes 4.8 - Au moment des récoltes, les gens sont heureux :
leurs greniers débordent, le vin nouveau coule en abondance.
Mais toi, tu mets en mon cœur plus de joie encore.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4. 8 - Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Bible Segond 21

Psaumes 4: 8 - Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en éprouvent quand abondent leur blé, leur vin [et leur huile].

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4:8 - Tu mets dans mon cœur de la joie, plus qu’ils n’en ont jamais
quand leurs moissons abondent, quand leur vin nouveau coule.

Bible en français courant

Psaumes 4. 8 - Mais dans mon cœur tu mets plus de joie
que ces gens n’en trouvent à récolter tout leur blé et tout leur vin.

Bible Annotée

Psaumes 4,8 - Tu donnes à mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont, Quand abondent leur froment et leur moût.

Bible Darby

Psaumes 4, 8 - Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix ; car toi seul, Ô Éternel ! tu me fais habiter en sécurité.

Bible Martin

Psaumes 4:8 - Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel ! me feras habiter en assurance.

Parole Vivante

Psaumes 4:8 - Tu mets dans mon cœur la joie, plus qu’ils n’en ont jamais eue
Quand abondaient leurs moissons, quand coulait leur vin nouveau.
Dans mon bonheur avec toi, je suis aussi comblé qu’eux.

Bible Ostervald

Psaumes 4.8 - Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu’ils n’en ont quand leur blé et leur vin sont abondants.

Grande Bible de Tours

Psaumes 4:8 - Ils se sont multipliés par l’abondance de leurs fruits, de leur froment, de leur vin et de leur huile.

Bible Crampon

Psaumes 4 v 8 - Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.

Bible de Sacy

Psaumes 4. 8 - vous avez fait naître la joie dans mon cœur. Ils se sont accrus et enrichis par l’abondance de leur froment, de leur vin et de leur h

Bible Vigouroux

Psaumes 4:8 - Ils se sont multipliés par (Ils ont eu en) l’abondance (le fruit) de leur froment, de leur vin et de leur huile.

Bible de Lausanne

Psaumes 4:8 - Tu mets de la joie en mon cœur, plus qu’ils n’en ont au temps où leur blé et leur moût abondent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 4:8 - In peace I will both lie down and sleep;
for you alone, O Lord, make me dwell in safety.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 4. 8 - In peace I will lie down and sleep,
for you alone, Lord,
make me dwell in safety.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 4.8 - I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 4.8 - En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me haces vivir confiado.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 4.8 - a fructu frumenti et vini et olei sui multiplicati sunt

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 4.8 - ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 4.8 - Ich werde mich ganz in Frieden niederlegen und schlafen; denn du, HERR, lässest mich, auch wenn ich allein bin, sicher wohnen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV