Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 4:7 - (4.8) Tu mets dans mon cœur plus de joie qu’ils n’en ont Quand abondent leur froment et leur moût.

Parole de vie

Psaumes 4.7 - Beaucoup se plaignent en disant : « Qui nous fera voir le bonheur ?
Seigneur, fais briller sur nous la lumière de ton visage ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4. 7 - Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Bible Segond 21

Psaumes 4: 7 - Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais briller la lumière de ton visage sur nous, Éternel !

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 4:7 - Ils sont nombreux ceux qui demandent : « D’où nous viendra donc le bonheur ? »
Ô Éternel, porte sur nous un regard favorable ! Que notre vie en soit illuminée !

Bible en français courant

Psaumes 4. 7 - Beaucoup se plaignent:
« Ah! que nous aimerions voir le bonheur!
Seigneur, fais-nous bon accueil. »

Bible Annotée

Psaumes 4,7 - Nombreux sont ceux qui disent : Qui nous fera voir des biens ?… Fais lever sur nous la clarté de ta face, ô Éternel !

Bible Darby

Psaumes 4, 7 - Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants.

Bible Martin

Psaumes 4:7 - Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants.

Parole Vivante

Psaumes 4:7 - Nombreux sont ceux qui nous disent :
« De qui viendra le bonheur ? »
Ô Seigneur ! Illumine notre vie par la clarté de ta face.

Bible Ostervald

Psaumes 4.7 - Plusieurs disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Grande Bible de Tours

Psaumes 4:7 - La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur ; vous avez fait naître la joie dans mon cœur.

Bible Crampon

Psaumes 4 v 7 - Beaucoup disent : « Qui nous fera voir le bonheur ? » Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !

Bible de Sacy

Psaumes 4. 7 - Plusieurs disent : Qui nous fera voir les biens que l’on nous promet ? La lumière de votre visage est gravée sur nous, Seigneur !

Bible Vigouroux

Psaumes 4:7 - La lumière de votre visage est (a été) gravée sur nous, Seigneur ; vous avez mis la joie dans mon cœur.
[4.7-8 On lit en hébreu : Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’au temps de la moisson et de la vendange.]

Bible de Lausanne

Psaumes 4:7 - Bien des gens disent : Qui nous fera voir du bien ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 4:7 - You have put more joy in my heart
than they have when their grain and wine abound.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 4. 7 - Fill my heart with joy
when their grain and new wine abound.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 4.7 - Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 4.7 - Tú diste alegría a mi corazón Mayor que la de ellos cuando abundaba su grano y su mosto.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 4.7 - signatum est super nos lumen vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 4.7 - πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 4.7 - Du hast mir Freude in mein Herz gegeben, mehr denn sie haben, wenn ihres Kornes und ihres Mostes viel geworden ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !