Comparateur des traductions bibliques Psaumes 39:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 39:5 - (39.6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. — Pause.
Parole de vie
Psaumes 39.5 - – Seigneur, apprends-moi le moment où ma vie va finir, oui, fais-moi connaître le temps qui me reste. Ainsi, je saurai combien je suis peu de chose.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 39. 5 - Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis fragile.
Bible Segond 21
Psaumes 39: 5 - « Éternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 39:5 - « Ô Éternel, fais-moi savoir quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache à quel point ma vie est éphémère.
Bible en français courant
Psaumes 39. 5 - Seigneur, fais-moi savoir quand finira ma vie, oui, combien de temps j’ai à vivre; que je connaisse la durée de mon sursis.
Bible Annotée
Psaumes 39,5 - Éternel ! Fais-moi connaître ma fin Et quelle est la mesure de mes jours. Que je sache combien je suis fragile !
Bible Darby
Psaumes 39, 5 - Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah.
Bible Martin
Psaumes 39:5 - Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n’est que pure vanité de tout homme, quoiqu’il soit debout. Sélah.
Parole Vivante
Psaumes 39:5 - « Seigneur, fais-moi savoir ma fin et la mesure de mes jours, Afin que je me rende compte à quel point ma vie est éphémère.
Bible Ostervald
Psaumes 39.5 - Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien courte est ma durée.
Grande Bible de Tours
Psaumes 39:5 - Je me suis servi de ma langue pour dire : Seigneur, faites-moi connaître ma fin Et le nombre de mes jours, afin que je sache ce qui m’en reste.
Bible Crampon
Psaumes 39 v 5 - Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
Bible de Sacy
Psaumes 39. 5 - Heureux l’homme qui a mis son espérance au Seigneur, et qui n’a point arrêté sa vue sur des vanités et sur des objets également pleins d’extravagance et de tromperie.
Bible Vigouroux
Psaumes 39:5 - (Bien)Heureux l’homme qui a mis son espérance dans le nom du Seigneur, et qui n’a point arrêté son regard sur des vanités et des folies mensongères. [39.5-6 Heureux l’homme qui se confie en Dieu, dont les merveilles sont sans nombre !]
Bible de Lausanne
Psaumes 39:5 - Éternel ! fais-moi connaître ma fin, et ce qu’est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis fragile.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 39:5 - Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! Selah
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 39. 5 - You have made my days a mere handbreadth; the span of my years is as nothing before you. Everyone is but a breath, even those who seem secure.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 39.5 - Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 39.5 - He aquí, diste a mis días término corto, Y mi edad es como nada delante de ti; Ciertamente es completa vanidad todo hombre que vive. Selah
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 39.5 - beatus vir cuius est nomen Domini spes ipsius et non respexit in vanitates et insanias falsas
Psaumes 39.5 - Siehe, nur Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir; wahrlich, jeder Mensch, wie fest er steht, ist nur ein Hauch! (Pause.)
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 39:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !