Comparateur des traductions bibliques Psaumes 39:6
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 39:6 - (39.7) Oui, l’homme se promène comme une ombre, Il s’agite vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
Parole de vie
Psaumes 39.6 - La largeur d’une main, voilà le temps de ma vie. Devant toi, elle ne dure presque pas. Même si l’homme est bien vivant, il n’est qu’un souffle.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 39. 6 - Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n’est qu’un souffle. – Pause.
Bible Segond 21
Psaumes 39: 6 - Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. » Oui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle. – Pause.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 39:6 - Voici : mes jours sont limités, car tu leur as donné la largeur d’une main. PauseOui, devant toi, ma vie n’est vraiment presque rien, même s’il est solide, tout homme n’est qu’un souffle :
Bible en français courant
Psaumes 39. 6 - Quelques largeurs de main, c’est toute la mesure de ce que tu me donnes à vivre. Devant toi, mon existence est comme rien. Même bien vivant, l’homme n’est qu’un souffle. Pause
Bible Annotée
Psaumes 39,6 - Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma durée est comme néant devant toi ; Oui, tout homme, si bien affermi qu’il soit, n’est qu’un souffle.
(Jeu d’instruments.)
Bible Darby
Psaumes 39, 6 - Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que l’apparence ; certainement il s’agite en vain ; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.
Bible Martin
Psaumes 39:6 - Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que de l’apparence ; certainement on s’agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
Parole Vivante
Psaumes 39:6 - Voici, mes jours sont limités, leur longueur n’est que d’une main. En comparaison avec toi, ma vie est pareille au néant. Tout homme debout n’est qu’un souffle ».
Bible Ostervald
Psaumes 39.6 - Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien ; oui, tout homme debout sur la terre n’est que vanité ! Sélah (pause).
Grande Bible de Tours
Psaumes 39:6 - Voilà que vous avez mis à mes jours une mesure très-bornée, et le temps que j’ai à vivre est devant vous comme un néant. En vérité tout homme qui vit ici-bas, et tout ce qui est dans l’homme, n’est que vanité.
Bible Crampon
Psaumes 39 v 6 - Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n’est qu’un souffle. — Séla.
Bible de Sacy
Psaumes 39. 6 - Vous avez fait, Seigneur mon Dieu ! un grand nombre d’œuvres admirables ; et il n’y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées. Lorsque j’ai voulu les annoncer et en parler, leur multitude m’a paru innombrable.
Bible Vigouroux
Psaumes 39:6 - Vous avez fait, Seigneur mon Dieu, un grand nombre d’œuvres admirables, et il n’y a personne qui vous soit semblable dans vos pensées. J’ai voulu les annoncer et en parler, mais leur multitude est (elles ont été multipliées) sans nombre. [39.6 Et dans vos pensées, etc. Personne n’a des pensées aussi profondes et aussi élevées que les vôtres. Or, le mot pensées comprend aussi les desseins et les jugements. ― J’ai annoncé, etc. ; c’est-à-dire, suivant l’explication de Symmaque et de saint Jérôme, lorsque j’ai voulu annoncer ces pensées et en parler, elles se sont trouvées en trop grand nombre pour pouvoir être racontées. ― Elles ont été multipliées (vos pensées) ; le verbe en latin est au masculin : multiplicati, parce que l’auteur de la Vulgate l’a fait concorder, non pas avec le latin cogitationes, qui est du féminin, mais avec le grec dialogismoï, qui est du masculin, et dont cogitationes est la traduction. Ce genre d’anomalie se trouve encore dans le livre de la Sagesse, 1, 7, où le neutre hoc quod concorde, non avec le latin spiritus, qui est du masculin, mais avec le grec pneuma, qui signifie aussi esprit, mais qui est du genre neutre.]
Bible de Lausanne
Psaumes 39:6 - Voici, tu as donné à mes jours l’espace d’un travers de main, et ma durée est comme un rien devant toi ; certainement, tout homme qui subsiste n’est qu’un souffle. (Sélah.)
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 39:6 - Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather!
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 39. 6 - “Surely everyone goes around like a mere phantom; in vain they rush about, heaping up wealth without knowing whose it will finally be.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 39.6 - Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 39.6 - Ciertamente como una sombra es el hombre; Ciertamente en vano se afana; Amontona riquezas, y no sabe quién las recogerá.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 39.6 - multa fecisti tu Domine Deus meus mirabilia tua et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi adnuntiavi et locutus sum multiplicati sunt super numerum
Psaumes 39.6 - Ja, nur ein wandelnder Schatten ist jedermann; wahrlich, sie machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln und wissen nicht, wer es kriegen wird.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 39:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !