Comparateur des traductions bibliques Psaumes 39:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 39:2 - (39.3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive.
Parole de vie
Psaumes 39.2 - J’avais dit : « Je vais faire attention pour ne pas pécher en paroles. Je vais garder la bouche fermée tant qu’un homme mauvais sera devant moi. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 39. 2 - Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Bible Segond 21
Psaumes 39: 2 - Je disais : « Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles ; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 39:2 - Je m’étais dit : « Je vais me surveiller pour ne pas pécher en paroles. Je serai comme bâillonné aussi longtemps que des méchants se tiendront devant moi. »
Bible en français courant
Psaumes 39. 2 - J’avais dit: « Je veux surveiller mes réactions, pour ne rien dire qui me mette en tort; je veux garder comme un bâillon sur la bouche, tant que je suis en présence des méchants. »
Bible Annotée
Psaumes 39,2 - J’avais dit : Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je garderai sur ma bouche un baillon, Tant que le méchant sera en ma présence.
Bible Darby
Psaumes 39, 2 - J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.
Bible Martin
Psaumes 39:2 - J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée.
Parole Vivante
Psaumes 39:2 - Je m’étais dit : « Je garderai le bon chemin Sans laisser s’égarer ma langue. Je mettrai un frein à ma bouche Tant que des méchants seront là ».
Bible Ostervald
Psaumes 39.2 - J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
Grande Bible de Tours
Psaumes 39:2 - J’ai dit : Je veillerai sur mes voies, pour ne pas pécher par ma langue. J’ai mis une garde à ma bouche dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi.
Bible Crampon
Psaumes 39 v 2 - Je disais : « Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. »
Bible de Sacy
Psaumes 39. 2 - J’ai attendu, et je ne me suis point lassé d’attendre le Seigneur, et il m’a enfin regardé : il a exaucé mes prières.
Bible Vigouroux
Psaumes 39:2 - (Attendant) J’ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi. [39.2 Attendant, j’ai attendu ; c’est-à-dire j’ai attendu avec la plus grande anxiété. En hébreu, comme en bien d’autres langues, cette sorte de répétition donne de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.] [39.2-4 Chant d’actions de grâces envers Dieu qui a retiré David du bourbier, c’est-à-dire du danger.]
Bible de Lausanne
Psaumes 39:2 - J’avais dit : Je garderai mes voies, de peur de pécher par ma langue ; je garderai à ma bouche un bâillon tant que le méchant sera devant moi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 39:2 - I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 39. 2 - So I remained utterly silent, not even saying anything good. But my anguish increased;
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 39.2 - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 39.2 - Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; Y se agravó mi dolor.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 39.2 - expectans expectavi Dominum et intendit mihi