Comparateur des traductions bibliques
Psaumes 39:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Psaumes 39:2 - (39.3) Je suis resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique malheureux ; Et ma douleur n’était pas moins vive.

Parole de vie

Psaumes 39.2 - J’avais dit : « Je vais faire attention pour ne pas pécher en paroles.
Je vais garder la bouche fermée tant qu’un homme mauvais sera devant moi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 39. 2 - Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

Bible Segond 21

Psaumes 39: 2 - Je disais : « Je veillerai sur ma conduite de peur de pécher en paroles ; je mettrai un frein à mes lèvres tant que le méchant sera devant moi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Psaumes 39:2 - Je m’étais dit : « Je vais me surveiller
pour ne pas pécher en paroles.
Je serai comme bâillonné
aussi longtemps que des méchants se tiendront devant moi. »

Bible en français courant

Psaumes 39. 2 - J’avais dit: « Je veux surveiller mes réactions,
pour ne rien dire qui me mette en tort;
je veux garder comme un bâillon sur la bouche,
tant que je suis en présence des méchants. »

Bible Annotée

Psaumes 39,2 - J’avais dit : Je prendrai garde à mes voies, De peur de pécher par ma langue ; Je garderai sur ma bouche un baillon, Tant que le méchant sera en ma présence.

Bible Darby

Psaumes 39, 2 - J’ai été muet, dans le silence ; je me suis tu à l’égard du bien ; et ma douleur a été excitée.

Bible Martin

Psaumes 39:2 - J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée.

Parole Vivante

Psaumes 39:2 - Je m’étais dit : « Je garderai le bon chemin
Sans laisser s’égarer ma langue.
Je mettrai un frein à ma bouche
Tant que des méchants seront là ».

Bible Ostervald

Psaumes 39.2 - J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.

Grande Bible de Tours

Psaumes 39:2 - J’ai dit : Je veillerai sur mes voies, pour ne pas pécher par ma langue.
J’ai mis une garde à ma bouche dans le temps que le pécheur s’élevait contre moi.

Bible Crampon

Psaumes 39 v 2 - Je disais : « Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. »

Bible de Sacy

Psaumes 39. 2 - J’ai attendu, et je ne me suis point lassé d’attendre le Seigneur, et il m’a enfin regardé : il a exaucé mes prières.

Bible Vigouroux

Psaumes 39:2 - (Attendant) J’ai attendu (, et encore attendu) le Seigneur, et il a fait attention à moi.
[39.2 Attendant, j’ai attendu ; c’est-à-dire j’ai attendu avec la plus grande anxiété. En hébreu, comme en bien d’autres langues, cette sorte de répétition donne de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.] [39.2-4 Chant d’actions de grâces envers Dieu qui a retiré David du bourbier, c’est-à-dire du danger.]

Bible de Lausanne

Psaumes 39:2 - J’avais dit : Je garderai mes voies, de peur de pécher par ma langue ; je garderai à ma bouche un bâillon tant que le méchant sera devant moi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Psaumes 39:2 - I was mute and silent;
I held my peace to no avail,
and my distress grew worse

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Psaumes 39. 2 - So I remained utterly silent,
not even saying anything good.
But my anguish increased;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Psaumes 39.2 - I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Psaumes 39.2 - Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; Y se agravó mi dolor.

Bible en latin - Vulgate

Psaumes 39.2 - expectans expectavi Dominum et intendit mihi

Ancien testament en grec - Septante

Psaumes 39.2 - ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τῆς δεήσεώς μου.

Bible en allemand - Schlachter

Psaumes 39.2 - Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz machte mich unglücklich.

Nouveau Testament en grec - SBL

Psaumes 39:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV