Comparateur des traductions bibliques Psaumes 36:2
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 36:2 - (36.3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
Parole de vie
Psaumes 36.2 - Au fond de mon cœur, je me rappelle une phrase de l’homme mauvais. Dans sa révolte, il dit : « Je ne vois pas pourquoi Dieu me ferait peur. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 36. 2 - La parole impie du méchant résonne au fond de mon cœur ; La crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Bible Segond 21
Psaumes 36: 2 - La parole de révolte du méchant pénètre au fond de mon cœur : la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux,
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 36:2 - En moi-même, je médite sur ce que déclare le méchant dans son péché ; il est insensé, à ses yeux, de respecter Dieu.
Bible en français courant
Psaumes 36. 2 - Je garde à l’esprit la formule qui exprime la révolte du méchant: à son avis, « avoir peur de Dieu n’a pas de sens ».
Bible Annotée
Psaumes 36,2 - Un souffle de l’esprit de rébellion pénètre le cœur du méchant. Point de crainte de Dieu devant ses yeux !…
Bible Darby
Psaumes 36, 2 - Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Bible Martin
Psaumes 36:2 - Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Parole Vivante
Psaumes 36:2 - La parole criminelle de l’impie m’atteint au cœur,
Bible Ostervald
Psaumes 36.2 - L’impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n’est point devant ses yeux.
Grande Bible de Tours
Psaumes 36:2 - L’injuste a dit en lui-même qu’il voulait pécher. La crainte de Dieu n’est point devant ses yeux ;
Bible Crampon
Psaumes 36 v 2 - L’iniquité parle au méchant dans le fond de son cœur ; la crainte de Dieu n’est pas devant ses yeux.
Bible de Sacy
Psaumes 36. 2 - Car ils se sécheront aussi promptement que le foin, et se faneront aussi vite que les herbes et les légumes.
Bible Vigouroux
Psaumes 36:2 - car ils se dessécheront aussi vite que l’herbe (le foin), et, comme les tiges des plantes (herbes légumineuses), ils se faneront (tomberont) promptement.
Bible de Lausanne
Psaumes 36:2 - La transgression du méchant me dit, au-dedans du cœur, qu’il n’y a point de frayeur de Dieu devant ses yeux ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 36:2 - For he flatters himself in his own eyes that his iniquity cannot be found out and hated
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 36. 2 - In their own eyes they flatter themselves too much to detect or hate their sin.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 36.2 - For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 36.2 - Se lisonjea, por tanto, en sus propios ojos, De que su iniquidad no será hallada y aborrecida.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 36.2 - quoniam tamquam faenum velociter arescent et quemadmodum holera herbarum cito decident