Comparateur des traductions bibliques Psaumes 31:11
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 31:11 - (31.12) Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre, De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; Ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi.
Parole de vie
Psaumes 31.11 - Je passe ma vie à souffrir et mes années à gémir. Mes péchés m’enlèvent toute énergie, et mes forces m’abandonnent.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31. 11 - Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
Bible Segond 21
Psaumes 31: 11 - Ma vie s’épuise dans la douleur, et mes années dans les soupirs ; ma force faiblit à cause de ma faute, et mes os dépérissent.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 31:11 - Ma vie se consume en tourments, mes années en gémissements. Les forces m’abandonnent à cause de mes fautes et mon corps dépérit.
Bible en français courant
Psaumes 31. 11 - Ma vie décline sous l’effet des tourments, les années passent, je m’épuise en soupirs. Les torts que j’ai m’ont fait perdre toute énergie, mes dernières forces s’en vont.
Bible Annotée
Psaumes 31,11 - Ma vie se consume dans la tristesse Et mes années dans les soupirs. Ma force est consumée à cause de mon péché, Et mes os dépérissent.
Bible Darby
Psaumes 31, 11 - Plus qu’à tous mes ennemis, je suis un opprobre aussi à mes voisins, même extrêmement, et une frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
Bible Martin
Psaumes 31:11 - J’ai été en opprobre à cause de tous mes adversaires, je l’ai même été extrêmement à mes voisins, et en frayeur à ceux de ma connaissance ; ceux qui me voient dehors s’enfuient de moi.
Parole Vivante
Psaumes 31:11 - Ma vie se consume en tourments, mes années dans les pleurs. Le péché épuise mes forces et mes os dépérissent.
Bible Ostervald
Psaumes 31.11 - Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs ; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Grande Bible de Tours
Psaumes 31:11 - Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans de continuels gémissements. Toute ma force s’est affaiblie par le malheur où je suis réduit, et j’en sens le trouble jusque dans mes os.
Bible Crampon
Psaumes 31 v 11 - Ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Bible de Sacy
Psaumes 31. 11 - Réjouissez-vous au Seigneur, et soyez transportés de joie, vous qui êtes justes ; et publiez sa gloire par vos cantiques , vous tous qui avez le cœur droit.
Bible Vigouroux
Psaumes 31:11 - Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et soyez dans l’allégresse ; et glorifiez-vous (en lui,) vous tous qui avez le cœur droit.
Bible de Lausanne
Psaumes 31:11 - ma vie s’évanouit dans la tristesse et mes années dans le gémissement ; ma force succombe à [la peine de] mon iniquité, et mes os se consument.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 31:11 - Because of all my adversaries I have become a reproach, especially to my neighbors, and an object of dread to my acquaintances; those who see me in the street flee from me.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 31. 11 - Because of all my enemies, I am the utter contempt of my neighbors and an object of dread to my closest friends — those who see me on the street flee from me.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 31.11 - I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 31.11 - De todos mis enemigos soy objeto de oprobio, Y de mis vecinos mucho más, y el horror de mis conocidos; Los que me ven fuera huyen de mí.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 31.11 - laetamini in Domino et exultate iusti et gloriamini omnes recti corde
Psaumes 31.11 - Ob allen meinen Feinden bin ich ein Schimpf geworden, meinen Nachbarn allermeist, und ein Schrecken meinen Bekannten; die mich auf der Gasse sehen, fliehen vor mir.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 31:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !