Comparateur des traductions bibliques Psaumes 31:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Psaumes 31:10 - (31.11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes os dépérissent.
Parole de vie
Psaumes 31.10 - Seigneur, pitié pour moi ! J’étouffe ! Mes yeux sont brûlés par le chagrin, je suis complètement épuisé.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 31. 10 - Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ; J’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin.
Bible Segond 21
Psaumes 31: 10 - Aie pitié de moi, Éternel, car je suis dans la détresse ; j’ai les yeux, l’âme et le corps rongés par le chagrin.
Les autres versions
Bible du Semeur
Psaumes 31:10 - Aie pitié de moi, Éternel, je suis dans la détresse, le chagrin me ronge les yeux, l’âme et le corps entier.
Bible en français courant
Psaumes 31. 10 - Accorde-moi ton appui, Seigneur, je suis dans la détresse, corps et âme, mes yeux se voilent, tant j’ai de chagrin.
Bible Annotée
Psaumes 31,10 - Aie pitié de moi, ô Éternel ! Car je suis dans la détresse. Le chagrin ronge mes yeux, mon âme et mes entrailles.
Bible Darby
Psaumes 31, 10 - Car ma vie se consume dans la tristesse, et mes années dans le gémissement ; ma force déchoit à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
Bible Martin
Psaumes 31:10 - Car ma vie est consumée d’ennui, et mes ans à force de soupirer ; ma vertu est déchue, à cause de [la peine de] mon iniquité, et mes os sont consumés.
Parole Vivante
Psaumes 31:10 - Prends pitié de moi, ô Seigneur, car l’angoisse m’étreint, La douleur a rongé mes yeux, mon âme et tout mon corps.
Bible Ostervald
Psaumes 31.10 - Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse ! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
Grande Bible de Tours
Psaumes 31:10 - Ayez pitié de moi, Seigneur, parce que je suis dans la tribulation : mes yeux, mon esprit, mes membres sont troublés par l’indignation que j’éprouve*. En voyant l’acharnement de mes ennemis.
Bible Crampon
Psaumes 31 v 10 - Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans la détresse ; mon œil est usé par le chagrin, ainsi que mon âme et mes entrailles.
Bible de Sacy
Psaumes 31. 10 - Le pécheur sera exposé à un grand nombre de peines : mais pour celui qui espère au Seigneur, il sera tout environné de sa miséricorde.
Bible Vigouroux
Psaumes 31:10 - Le pécheur sera exposé à des peines nombreuses (châtiments) ; mais celui qui espère au Seigneur sera environné de miséricorde.
Bible de Lausanne
Psaumes 31:10 - Éternel ! aie pitié de moi, car je suis en détresse ; le chagrin consume mon œil, mon âme et mes entrailles ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Psaumes 31:10 - For my life is spent with sorrow, and my years with sighing; my strength fails because of my iniquity, and my bones waste away.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Psaumes 31. 10 - My life is consumed by anguish and my years by groaning; my strength fails because of my affliction, and my bones grow weak.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Psaumes 31.10 - For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Psaumes 31.10 - Porque mi vida se va gastando de dolor, y mis años de suspirar; Se agotan mis fuerzas a causa de mi iniquidad, y mis huesos se han consumido.
Bible en latin - Vulgate
Psaumes 31.10 - multa flagella peccatoris sperantem autem in Domino misericordia circumdabit
Psaumes 31.10 - denn meine Lebenstage sind in Kummer dahingeschwunden und meine Jahre mit Seufzen; meine Kraft ist gebrochen durch meine Schuld, und meine Gebeine sind verdorrt.
Nouveau Testament en grec - SBL
Psaumes 31:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !